Boyash

Bayaches
(en) Boyash, (ro) Băieși ou Rudari, (hu) Beások ou Ticsánok, (sr) Bajaši ou Banjaši

Populations significatives par région
Roumanie   
Bulgarie quelques dizaines de milliers[1]
Serbie   
Bosnie-Herzégovine   
Croatie 10 000 à 20 000[2]
Hongrie   
Slovaquie quelques centaines[3]
Autres
Langues Roumain et langue(s) locale(s).
Religions Majoritairement religions locales (orthodoxie, catholicisme, conversions récentes à des cultes évangélistes[4]
Ethnies liées Roms

Bayache portant des cuvettes. Chalcographie en couleurs de 1807[5].
Bayaches faiseurs de cuillères. Carte postale de 1910[6].

Les Bayaches, en roumain băiaș - pluriel băieși, en anglais « Boyash », en hongrois « Beás », en serbo-croate « Bojaš » sont une branche des Roms, répandue dans plusieurs pays de l’Europe centrale et du Sud-Est. Ils se caractérisent principalement par le fait que leur langue maternelle est le roumain dans tous les pays où ils vivent, et que leur occupation traditionnelle est la confection d’ustensiles en bois utilisés notamment en milieu rural.

L’ethnonyme « Bayache » ou « Boyash » est l’un de ceux qui correspondent respectivement en français et en anglais à l’endonyme băiaș (pluriel băieși ) désignant en roumain un « fabricant de băi » soit baignoires, cuvettes, lavabos, éviers, abreuvoirs en bois, encore utilisé dans certaines de leurs communautés. Un autre endonyme, utilisé dans d’autres communautés, est rudari, apparaissant parfois francisé en « Roudars »[7], qui désigne en roumain les bûcherons et fabricants de tout objet en bois.

Les Bayaches sont ce qu’on appelle en anglais une hidden minority (que l’on pourrait traduire en français par « minorité cachée » ou « minorité discrète »), c’est-à-dire d’une ethnie qui n’est pas devenue nation, d’ordinaire non reconnue officiellement, qui n’a pas ou presque pas d’élite intellectuelle, n’est pas ou est faiblement représentée officiellement par des personnes qui en sont issues et qui, par conséquent, n’est pas ou presque pas présente dans la vie publique [8].

Ce groupe ethnique ne fait l’objet de recherches anthropologique, ethnographique et linguistiques approfondies que depuis les années 1990, et les connaissances dont on en dispose sont encore lacunaires. À partir de la même période, on constate chez les Bayaches un processus d’affirmation de leur identité ethnique, d’intensité inégale d’une région à l’autre, qui se manifeste surtout par des organisations civiques et des actions de promotion de leur culture sous une forme écrite également.

Mentions et recherches sur les Bayaches

Les sources documentaires anciennes sur les Bayaches sont rares. Ils sont mentionnés pour la première fois dans un document émis le par le prince régnant de Valachie, Gavril Movilă, adressé au monastère de Cozia, d’où il ressort qu’ils étaient présents dans ce pays avant cette date[9].

L’Italien Luigi Ferdinando Marsili rencontre vers la fin du XVIIe siècle, en Transylvanie, des orpailleurs Roms locuteurs de roumain et de religion orthodoxe, qu’il trouve riches et propres[10]. L’orpaillage était une occupation ancienne des Boyash, abandonnée après quelque temps.

Dimitrie Cantemir signale, lui, en 1714, l’existence de Roms orpailleurs dans la Principauté de Moldavie[11].

Des noms de famille reflétant le travail du bois et l’orpaillage pratiqués par des Roms apparaissent dans des documents de Transylvanie datant de la première moitié du XVIIIe siècle : en 1735, celui d’une femme au nom de Kalánok (« faiseur de cuillères » en hongrois), condamnée pour sorcellerie[12] ; en 1737, des noms au même sens dans une liste d’orpailleurs établie par les autorités ; en 1744, le nom Bojásul (première attestation connue du mot „băiaș”[13]; dans les listes de 1746, 1749 și 1752, le même nom en d’autres variantes aussi, ainsi que le nom Linguraru (« faiseur de cuillères » en roumain)[14].

Une série d’articles en du pasteur luthérien Samuel Augustini Ab Hortis de 1775-1776 traite entre autres des Roms faiseurs de cuillères qui s’occupent d’orpaillage durant l’été[15].

En 1778, un voyageur allemand, Friedrich Wilhelm von Bauer, décrit les Roudars de Valachie dans un livre en français comme l’un des trois sous-groupes des Roms, qui sont orpailleurs et aussi charpentiers[16].

En 1788, Stephan Ignaz Raicevich, dans un livre en italien, mentionne les lingurari de Valachie et de Moldavie[17].

Bayaches orpailleurs vers 1850[18].

Un auteur serbe, Spyridon Jović, dans un livre paru en 1835, décrit les Roms qui vivaient dans les confins militaires autrichiens de Slavonie, dont une partie faisaient des objets en bois [19].

Le terme băiaș traduit entre autres par Löffelzigeuner « Tzigane faiseur de cuillères » apparaît aussi en 1836 dans un ouvrage du pasteur luthérien Andreas Clemens de Sibiu[20].

Dans un livre en français de 1837, Mihail Kogălniceanu mentionne parmi les quatre sous-groupes de « Tziganes de la couronne »[21]), celui des rudari ou aurari (orpailleurs), et celui des lingurari, qualifiant ces derniers comme « les plus civilisés »[22].

Le premier auteur croate qui signale la présence de Bayaches en Slavonie est l’instituteur Ferdo Hefele, dans un article de la revue Vienac de Zagreb, en 1890[23].

Un voyageur allemand, Heinrich Renner, relate dans un livre paru en 1897 qu’il a rencontré des Karavlachs ou Karavalaques en Bosnie : Karavlasi désigne, en serbo-croate, soit des Bayaches, soit des Morlaques (Valaques de Dalmatie)[24].

Les premières recherches proprement-dites sur les Bayaches commencent au début du XXe siècle et ne sont que sporadiques jusqu’aux années 1990. Ce sujet a préoccupé principalement Teodor Filipescu (1906), Isidor Ieșan (1906), Gustav Weigand (1908), Tihomir R. Đorđević (1911), Constantin S. Nicolăescu-Plopșor (1922), Martin Block (1936), Emil Petrovici (1938), Ion Chelcea (1944), M. R. Barjaktarović (1964), Ion Calotă (1974).

Les recherches anthropologiques, ethnographiques, ethno-sociologiques et linguistiques s’intensifient après 1990 (voir la section Bibliographie), en même temps que l’intérêt pour les minorités en général, mais les questions liées aux Bayaches ne sont qu’en partie éclaircies.

Histoire des Bayaches

Au sujet de l’histoire des Bayaches il y a plus d’hypothèses que de certitudes, à cause de l’insuffisance des sources.

Quant à leur origine, les premiers auteurs qui les ont étudiés considéraient qu’ils étaient Roumains[25]. Chelcea (1944) a vu en eux un peuple d’origine inconnue, ni rom ni roumaine[26]. Leur origine rom a également été contestée par Block (1936)[27]. Dans une perspective protochroniste, l’historien roumain actuel Lucian Cherata a avancé l’hypothèse que les Bayaches pouraient descendre de colons et d’esclaves locuteurs de latin vulgaire amenés en Dacie par les Romains en tant que mineurs[28]. Un autre chercheur actuel qui conteste l’origine rom des Bayaches est Marcel Courthiade, selon qui ils seraient des autochtones latinisés du sud du Danube qui auraient migré vers le nord aussi[29]. En revanche, la plupart des auteurs, de Đorđević (1911), Petrovici (1938) et Barjaktarović (1964) jusqu’aux chercheurs actuels optent pour l’origine rom[30].

Les Bayaches se seraient différenciés parmi les Roms dans la zone des Carpates occidentales roumaines, où ils auraient travaillé en tant que robs[31] dans les mines d’or, aux côtés des mineurs serfs roumains (iobagi), jusqu’à la fin du XVIe siècle[32]. Leur ethnonyme băieș/băiaș[33] provient en effet du roumain baie, qui à son tour est issu du hongrois bánya « mine »[34]. Băieș/băiaș ou bányasok était l’appellation générale des mineurs dans la Transylvanie de l’époque. L’ethnonyme rudari se rapporte à la même occupation, étant dérivé du mot slave ruda « minerai »[35]. Après une période de bilinguisme, les Bayaches auraient abandonné la langue romani et adopté le roumain[32]. Compte tenu de certains traits des variantes régionales de la langue des Bayaches d’autres pays que la Roumanie, leur zone d’origine serait plus exactement le sud-est de Crișana, l’extrémité nord-est du Banat roumain et l’extrémité sud-ouest de Crișana[36].

Les Bayaches commencèrent à migrer dans plusieurs directions : vers le sud-ouest jusqu’au sud de la Hongrie, le nord de la Serbie et le nord de la Croatie actuelle, vers le sud en Valachie et en Bulgarie, et vers l’est en Moldavie. Cette migration aurait débuté à la fin du XVIe siècle[32]. Ils ont continué leur occupation liée à l’or par l’orpaillage, auquel ils ont ajouté par la suite le travail du bois. Une partie de ceux qui ont franchi le Danube vers le sud serait revenue en Valachie, en apportant la coutume du gurban (voir plus bas la section « Coutumes, folklore, religion »), empruntée aux populations de Bulgarie, ainsi que des mots bulgares qui se conservent en Olténie, seulement dans leur parler[37].

En Valachie et en Moldavie, les Rudari avaient le statut de robi (servitude sous contrat[38]) comme les Roms en général, jusqu’à leur libération complète par des lois adoptées en 1855 (Moldavie) et en 1856 (Valachie)[39].

Après la libération des Roms, une nouvelle vague, plus importante, de migration débuta, les Bayaches se dispersant dans toute l’Europe du Sud-Est et Centrale.

En Bulgarie ils s’établirent surtout après leur libération[40].

Dans des archives de Serbie il se trouvait au début du XXe siècle des documents de la première moitié du XIXe siècle attestant l’entrée dans le pays de groupes de Rudari qui fuyaient la robie[41]. En Serbie de l’ouest, le linguiste roumain Emil Petrovici a trouvé en 1938 des « Tziganes roumanisés », comme il les appelait, qu’il a identifiés d’après leur parler comme venus de Valachie[42]. Avant d’y arriver, ils seraient restés pendant quelque temps dans le Banat, comme le prouvent certains traits phonétiques de leurs parlers[43].

Sur le territoire actuel de la Hongrie, la plupart des Bayaches (Beás) se sont établis entre 1893 et 1918, mais leur immigration a continué dans l’entre-deux-guerres, voire dans les premières années suivant la Seconde Guerre mondiale[44]. La majorité des Beás de Hongrie vit dans le sud-ouest du pays mais il y a aussi un groupe plus restreint, dans l’est, aux bords de la Tisza.

Dans la région de la Croatie du nord voisine de la Hongrie, les Bajaš sont arrivés vers le milieu du XIXe siècle[45].

En petit nombre, des Bayaches immigrés avec la même vague qu’en Hongrie et en Croatie sont présents en Slovénie et en Slovaquie aussi[46].

En petit nombre également, des Bayaches sont arrivés plus au sud dans la Péninsule balkanique, dans l’actuelle Macédoine du Nord et en Grèce[24], ainsi que dans l’Empire russe, en Bessarabie et en Ukraine[46]. On en trouve même aux États-Unis depuis la fin du XIXe siècle, avec l’ethnonyme Ludar[47] et en Colombie [29]. À partir des années 1960, il y en avait qui allaient en tant que travailleurs migrants de l’ancienne Yougoslavie en Allemagne, en Autriche, en France, en Espagne, au Portugal, en Italie et à Chypre[48].

Au cours de la Seconde Guerre mondiale, les Bayaches ont subi les mêmes persécutions que les Roms en général. Il y a des documents qui attestent des exécutions en masse commises par les Oustachis en Croatie[49] et par les occupants allemands en Serbie[50] où des chercheurs ont exhumé des rapports conformément auxquels des Bajaš détenus dans des camps de Belgrade ont sauvé leurs vies en suivant le conseil de leurs codétenus Juifs de se déclarer Roumains ou, dans des villages, grâce à des Serbes qui ont garanti que les Bojaš n’étaient pas des Roms mais des Roumains[51].

Démographie

Il n’y a pas de données exactes concernant le nombre de Bayaches, puisque officiellement ils sont inclus parmi les Roms.

Le seul pays où on peut se déclarer Bajaš aux recensements est la Serbie. C’est arrivé pour la première fois au recensement de 2011, lorsque 80 personnes se sont déclarées comme appartenant à cette minorité ethnique[52], mais il est impossible que ce chiffre reflète la réalité. Des Bajaš pourraient se trouver parmi les 7 765 personnes qui constituent la différence entre celles qui déclarent le valaque comme langue maternelle (43 095) et celles qui se déclarent d’« ethnie valaque » (35 330), ou dans la différence de 46 936 entre celles qui se déclarent Roms (147 604) et celles qui se déclarent de langue maternelle romani (100 668)[53]. De toute façon, dans le pays il y a beaucoup de localités où vivent des Bajaš[54], et dans sa partie orientale il y a même des villages où ils sont majoritaires[55].

On utilise le terme beás correspondant a Boyash en tant qu’ethnonyme et nom de langue dans les données du recensement de Hongrie aussi (2011) mais seulement entre parenthèses avec romani, à côté de cigány[56]. Conformément à ces données, en Hongrie il y a 308 957 « Tziganes » dont 54 339 ont pour langue maternelle le romani ou le beás et 61 143 emploient l’une de ces langues en famille et avec des amis.

Dans d’autres pays, les Bayaches n’apparaissent pas dans des documents officiels, n’étant pas reconnus en dehors des Roms. Dans ces pays aussi leur nombre pourrait être, du moins partiellement, dans les différences qui apparaissent dans les résultats des recensements. Ainsi, en Bulgarie, parmi ceux qui se déclarent Roms (320 761) il y en a 1 837 qui déclarent le roumain comme langue maternelle[57], mais selon des estimations, leur nombre serait de quelques dizaines de milliers[1]. Dans ce pays également il y a des villages à population majoritairement bayachi (ou rudari, comme on les appelle plutôt en Bulgarie)[58].

En Croatie on a enregistré 16 975 Roms en 2011[59] (consulté le ), dont 14 369 déclarent le romani comme langue maternelle[60]. Par ailleurs, 955 personnes se déclarent de langue maternelle roumaine, dont 435 seulement se déclarent membres de la minorité nationale roumaine. Le nombre de Bajaš serait en fait en Croatie entre 10 et 20 mille[2].

En Slovaquie, leur nombre est estimé à quelques centaines[3].

En Roumanie, au recensement de 2011 il apparaît 621 573 Roms, dont 342 674 se déclarent de langue maternelle roumaine[61].

Ethnonymes

Les Bayaches ou Boyash ont de nombreux ethnonymes dont tous ne sont pas des endonymes. Il y en aussi qui sont endonymes dans certaines communautés de Bayaches et exonymes dans d’autres.

En Roumanie on les connaît sous le nom de băieși ou băiași en Transylvanie, băniași dans le Banat[62], celui de rudari est spécifique pour l’Olténie et la Munténie, alors qu’en Moldavie ils s’appellent aurari (terme équivalent d’origine slave zlătari) ou lingurari[63]. En Olténie ils se divisent selon leurs spécialités traditionnelles en albieri (faiseurs de cuvettes et d'abreuvoirs), rotari (faiseurs de roues) et corfari (faiseurs de paniers)[32].

En Bulgarie, ils sont nommés le plus souvent, en roumain, rudari, parfois dans la variante ludari, mais aussi lingurari ou aurari et, en bulgare, kopanari (faiseurs de cuvettes) ou vretenari (faiseurs de fuseaux)[64].

En Serbie, ils sont connus sous les endonymes et exonymes rudari (plutôt dans l’est), lingurari, bajaši ou banjaši (plutôt dans le nord) et, en serbe, kašikari (faiseurs de cuillères) ou koritari (faiseurs de cuvettes). En Serbie on utilise aussi l’ethnonyme karavlasi (singulier karavlah, mot turc signifiant « Valaque noir »)[65]. Ce dernier ethnonyme est général en Bosnie-Herzégovine[66].

En Hongrie leur endonyme est beások (singulier beás), alors qu’en Croatie il y a des bajaši et des ludari, les deux étant des groupes différents selon leur parler.

En Slovaquie leurs noms sont bajáši, bjaši ou korytári (faiseurs de cuvettes)[67].

Les chercheurs aussi ont recensé plusieurs ethnonymes pour les Bayaches, qui contenaient en général les termes « Tziganes » ou « Roms » et « valaques » ou « roumains »[68]. L’ethnonyme qui a le plus d’occurrences est l’anglais « Boyash ».

Chez les chercheurs actuels il y a hésitation à choisir un ethnonyme général, mais on constate la préoccupation d’en trouver un qui soit le plus adéquat possible. Les chercheurs roumains utilisent le terme rudari pour ceux de Roumanie et de Bulgarie, et les bulgares emploient le même terme. Saramandu (1997) utilise le syntagme « Tziganes de langue roumaine »[69]. Dans la littérature serbe on cherche à généraliser le terme banjaši (voir le volume collectif Banjaši na Balkanu). Correspondant à celui-ci, le numéro spécial de la revue Piramida publiée en roumain par l’Institut de la Culture des Roumains de Voïvodine opte pour le terme général băieși, son titre étant Băieșii în contextul sud-slav (« Les Boyash dans le contexte slave du sud »). Banjaši et băieși ont pour correspondants exacts les ethnonymes bajaši, beások et bajáši, utilisés dans les littératures croate, hongroise et slovaque respectivement. En anglais on trouve Boyash, Bayash, Banyash, Bunyash[29] ou Beash[70], termes repris tels quels dans des ouvrages français, où sont plus rares les variantes françaises « Béaches » ou « Bayaches ». Toutes ces variantes provenant du terme roumain băieși sont utilisées comme ethnonyme général dans les milieux académiques, le terme roumain rudari ou ses variantes étant moins fréquents.

Mode de vie

Après avoir abandonné l’orpaillage, les Bayaches se sont spécialisés dans la confection d’ustensiles de toute sorte en bois : chars, roues, pièces pour métier à tisser, cuvettes, abreuvoirs, baignoires[71], écuelles, cuillères, fuseaux, bobines, etc. Selon tous les chercheurs, c’est l’occupation principale aussi bien de ceux restés sur le territoire actuel de la Roumanie, que de ceux des pays où ils ont immigré. Jusqu’à la Seconde Guerre mondiale ils ont vécu généralement dans des huttes ou des cabanes construites dans les forêts ou à la lisière de celles-ci. Ils y procuraient le bois et le travaillaient, non loin des villages. Ils pratiquaient un nomadisme réduit, c’est-à-dire qu’ils étaient étrablis sur le territoire d’un village et ils se déplaçaient dans les localités des environs pour vendre ou échanger leurs produits[72]. Cette occupation se reflète dans certains des ethnonymes énumérés plus haut, ainsi que dans des noms de famille, par exemple en Hongrie : Lingurár (faiseur de cuillères en roumain), Kanalas et Kalányos (faiseur de cuillères en hongrois), Orsós (faiseur de fuseaux en hongrois).

Après la Seconde Guerre mondiale, leur mode de vie a plus ou moins changé en fonction des circonstances. En général, ils ont déménagé dans les villages, dans des quartiers à part[73]. En Olténie, un tel quartier s’appelle rudărie.

Leurs métiers traditionnels ont progressivement disparu pour diverses raisons dont la principale est la production industrielle de récipients, lavabos, baignoires, bassines, couverts et outils. En Roumanie, certains ont été intégrés dans des emplois salariés, d’autres ont continué leur métier[74]. En Bulgarie, une partie d’entre eux ont été transférés dans des villages quittés par les Turcs qui avaient émigré, ont reçu des lots de terre, sont devenus agriculteurs, puis, après la collectivisation des terres, ils se sont orientés vers l’industrie, faisant preuve dans ce pays d’« adaptabilité à des contextes économiques divers »[75]. En Hongrie aussi, beaucoup d’entre eux sont devenus ouvriers agricoles ou industriels, en général non qualifiés[76]. En Serbie, à côté de tels phénomènes sociaux, il a existé et il existe toujours celui du départ pour travailler à l’étranger[77].

La culture écrite et l’école ne font pas partie des traditions des Roms, qui les perçoivent comme des dangers d’acculturation : les Boyash n’en font pas exception. Par exemple, en Hongrie, avant la 1945, seule la moitié de leurs enfants fréquentaient l’école pendant quelques années. Il est vrai que dans la seconde moitié des années 1990, les jeunes Roms de 15 à 19 ans terminaient leur scolarité obligatoire presque dans les mêmes proportions que les autres, mais leur nombre reste très bas dans les cycles supérieurs[76].

À la suite des bouleversements de la transition économique consécutive à l'ouverture du rideau de fer et à la chute des régimes communistes en Europe à partir de 1989, les Bayaches ont été parmi les plus affectés par le chômage, à cause de leur faible niveau de scolarisation et de qualification professionnelle. Ceux qui souhaitaient continuer leurs activités économiques traditionnelles en ont été empêchés par la difficulté à se procurer du bois, vu qu’ils ne possèdent pas de moyens pour en acheter ni de forêts[78]. Il leur arrive de travailler plus ou moins légalement à l’exploitation forestière[79] ou comme ouvriers agricoles occasionnels[80]. Dans certains villages de divers pays, les Bayaches sans emploi vivent dans une pauvreté extrême[81].

Cependant, l’occupation traditionnelle des Bayaches n’a pas complètement disparu. En Olténie (Roumanie), une chercheuse a trouvé en 2007 quelques producteurs de cuillères et de fuseaux en bois[82]. En Transylvanie aussi on a constaté la confection de cuillères, de paniers et de balais par des Bayaches[83]. En Bulgarie, un chercheur a rencontré des femmes âgées produisant des fuseaux[84]. En Serbie, en 2005, beaucoup d’hommes de quelques villages étaient partis travailler à l’étranger mais ceux qui restaient chez eux confectionnaient encore des fuseaux et des cuillères en bois[85], et leurs conditions de vie étaient relativement bonnes[86]. En Hongrie il y a des Beás qui se sont spécialisés dans la confection de paniers et autres produits en osier[87]. En Slovaquie, un chercheur a rencontré un Bajáš qui avait commencé en 1999 à faire des ustensiles en bois pour vaisselle anti-adhésive[88].

En ce qui concerne le mariage, les Bayaches sont traditionnellement endogames, sauf cas exceptionnels et depuis relativement peu de temps[89]. Les mariages entre Bayaches et autres Roms sont également rares[90].

Coutumes, folklore, religion

Les Rudari de Bulgarie, de Serbie et, en Roumanie, ceux d’Olténie et de Munténie, pratiquaient encore après l’an 2000 le sacrifice d’animaux ayant pour but la guérison de certaines maladies ou dans le cadre de certaines fêtes. Le sacrifice, le festin qui y est lié et l’animal sacrifié s’appellent en roumain curban ou gurban[91]. Les Rudari emploient cette dernière variante. Le mot vient du turc ottoman kurban, la coutume étant pratiquée par toutes les populations balkaniques devenues orthodoxes ou musulmanes[92]. L’étymon premier du mot est l’hébraïque קרבן korban de la Torah, qui désigne également le sacrifice rituel d’animaux. Liée à la maladie, la coutume était traditionnellement individuelle. On appelait auprès du malade une femme réputée être compétente, appelée căzătoare (femme qui tombe), qui soi-disant tombait en transe et dans cet état parlait avec les șoimane (être féminins démoniques), après quoi elle fournissait au malade une date à laquelle il devait accomplir le sacrifice, ainsi que la manière dont le rituel devait se dérouler. Celui-ci devait être répété tous les ans à la même date. D’une recherche de terrain en Serbie il ressort que cette coutume était encore pratiquée sous cette forme peu de temps auparavant[93]. Plus récemment, la date était fixée par le malade même, à la suite d’un rêve qu’il faisait[94]. Cette variante de la coutume a été rencontrée en Olténie aussi[95]. On sacrifie d’habitude un agneau blanc, et non pas toujours dans un but de guérison, mais à l’occasion d’une fête, dans la plupart des communautés à la Saint-Georges. Cette coutume a été intégtrée à la pratique religieuse orthodoxe, l’agneau étant identifié à celui sacrifié par le prophète Abraham à la place de son fils[96].

En Olténie on a enregistré aussi la croyance en les ursitoare (êtres féminins qui apparaissent lors de la naissance d’un enfant pour prédire son avenir), existante chez les Roumains aussi, mais plus forte chez les Rudari. Des êtres semblables apparaissent dans des contes des Boyash de Hongrie également[97].

Dans le cadre des coutumes liées à l’enterrement, on a noté en Serbie la construction de passerelles pour les morts franchissant le ruisseau qui traverse le village[98].

Quant aux traditions de mariage, dans certaines localités de Serbie est encore vivante la coutume de payer pour la fille à épouser[99].

Dans le folklore des Banjaši de la Serbie orientale sont dominantes les narrations sur les fées, les trésors enfouis, l’empereur des serpents, les vampires, présentes chez les Serbes et les Roumains de la vallée du Timok aussi[100]. On retrouve, par exemple, chez les Banjaši, le motif général balkanique de l’acquisition de la vaillance avec l’aide de fées, le spécifique des Banjaši étant que le personnage qui va devenir vaillant ne tète pas les fées mais celles-ci lui soufflent dans la bouche[101].

Les Bayaches ont en général la religion de la population majoritaire. Ils sont orthodoxes en Roumanie, Bulgarie, Serbie et Bosnie, catholiques en Hongrie. En Croatie, ceux qui y sont arrivés les premiers, avec la même vague que ceux de Hongrie, sont catholiques, et ceux venus plus tard, de Bosnie ou de Serbie – orthodoxes. À partir des années 1990 certains Bayaches se convertissent à des cultes évangélistes[4].

Questions identitaires

Après la chute des régimes communistes en Europe et les processus de démocratisation qui ont suivi, l’affirmation des identités nationales est devenue possible malgré, voire en réaction à la mondialisation. Dans ces circonstances, on assiste aussi à l’affirmation des tendances de « construction de l’ethnicité »[102] dans le cas des ethnies qui ne sont pas devenues des nations territoriales, y compris dans celle des Roms, voire celle d’une branche de cette ethnie : les Bayaches. Chez les élites de ces ethnies est née l’idée qu’il serait possible d’affirmer leurs intérêts et d’obtenir leurs droits à l’aide de l’ethnicité[103].

Comme chez toutes les ethnies, le problème de l’auto-identification (comment ils se considèrent eux-mêmes), de l’hétéro-identification (comment ils sont considérés par les autres) et, dans le cadre de celle-ci, comment ils sont considérés par les États, se pose aux Bayaches.

Auto-identification

L’auto-identification de ce groupe ethnique n’est pas unitaire. Il faut d’abord distinguer auto-identification des simples Bayaches et celle de leurs élites.

Chez les simples Bayaches, l’auto-identification diffère, d’une part, entre ceux de Roumanie et ceux des autres pays, d’autre part, entre ceux des divers pays autres que la Roumanie, voire entre Bayaches du même pays. Ce qui est commun, c’est que la plupart des simples Bayaches rejettent l’identité rom, se fondant sur le fait qu’il ne parlent pas romani et qu’ils ont un mode de vie différent de celui des autres Roms, ne pratiquant pas le nomadisme comme ceux-ci et ayant une occupation que ceux-ci n’ont jamais eue. À cela ils ajoutent leurs coutumes différentes. Le rejet de l’identité rom a pour raison inexprimée le souhait de ne pas faire partie d’un groupe humain généralement rejeté par les majoritaires et par les autres minorités[104]. Ils ont en commun avec les majoritaires les stéréotypes négatifs concernant les Roms et des auto-stéréotypes qui leur servent à maintenir une image positive d’eux-mêmes[103]. Il arrive cependant que leur auto-identification soit hybride. Ce qui est même paradoxal, c’est que dans certains de leurs parlers, par exemple en Hongrie, « homme » (personne de sexe masculin), « mari » se dit cîgan « Tzigane »[105] et « femme, épouse » cîgankă[106].

En Olténie et en Munténie, les Rudari se définissent en général comme tels ou comme Roumains. Aux recensements, ils se déclarent Roumains, même si dans certaines localités on les enregistre comme Roms[107]. Ils s’identifient aux Roumains du point de vue culturel aussi, tout en admettant qu’ils ont des spécificités, telle la coutume du gurban[108]. D’une recherche limitée à un seul village de Roumanie ayant une population appartenant pour la plupart à la minorité magyare, il ressort que les membres de l’ethnie que nous appelons Bayaches ou Boyash dans cet article, s’identifient en tant que Roms, bien que leur langue maternelle soit le roumain[109].

En Bulgarie, les Rudari se définissent comme tels, beaucoup d’entre eux y ajoutant l’identité de Roumain, par référence principale à leur langue maternelle et, dans le cas des jeunes qui n’ont qu’une connaissance passive de cette langue, à la langue de leurs parents[110].

En Serbie il y a des communautés de Banjaši qui se définissent comme Roumains, même les jeunes qui ne connaissent que peu le roumain[90], mais aussi d’autres qui se déclarent Tziganes roumains, d’autres encore qui cherchent à se confondre avec la population majoritaire, d’autres enfin qui participent aux activités des organisations roms[111].

En Bosnie, les membres de la même ethnie s’identifient en général soit comme Karavalaques (en serbe Karavlasi, singulier Karavlah) (sur la base de la conscience de l’appartenance à un groupe à part), soit comme Serbes (sur la base de la religion orthodoxe commune avec ceux-ci), soit comme Roumains (sur la base de leur langue maternelle)[112].

En Hongrie il y a trois groupes de Bayaches, deux dans le sud-ouest et un groupe aux bords de la Tisza. L’un des groupes du sud-ouest et celui de la Tisza se disent beás. Ce dernier se dit aussi ticsán ou tiszán (« de la Tisza »), alors que l’autre groupe du sud-ouest se dit cigány[113]. Anna Pálmainé Orsós note parmi les résultats de son enquête sur le terrain étudié par elle dans le sud-ouest habité par le groupe généralement auto-identifié comme beás, que 67 % des personnes questionnées se déclarent beás, 23 % beás et Hongrois, et 10 % Hongrois[114].

En Croatie, certains se disent Bajaši, d’autres s’auto-identifient par la langue, une partie d’entre eux disant qu’ils parlent roumain, une autre partie qu’ils parlent tzigane. Il y aussi un groupe à part, qui se disent ludari[115].

En Slovaquie, les bajáši âgés s’auto-identifient comme Roumains ou comme bjaši, ou bien ils adoptent l’exonyme korytári (faiseurs de cuvettes), ceux de la génération du milieu se disent Roumains, et les jeunes – Slovaques, éventuellement Magyars[116].

Entre les élites Bayaches il y a également des différences en fonction du pays. Celles de Bulgarie rejettent en général l’identité rom, mais celles de Croatie et de Hongrie non, tout en affirmant les particularités des Bayaches. Cela ressort du syntagme anglais « Boyash Roma » qu’ils utilisent[117].

Mythologie des origines

Un élément important de l’auto-identification est le mythe de l’origine. La mythologie originaire des Bayaches n’est pas unitaire, et plus récemment elle a subi l’influence des idées pseudo-scientifiques (notamment protochronistes) arrivées vaguement à leur connaissance, entre-autres par les réseaux sociaux[118], mais elle aussi a pour élément commun le rejet de l’identité rom.

Ainsi, une affirmation entendue de la part de Rudari d’Olténie est qu’ils seraient les descendants directs des Daces[119]. Un autre mythe part de l’étymologie populaire du mot rudar, qui serait dérivé de rudă « parent » (autre que la mère et le père) en roumain. Il raconte que lorsque les Roumains sortirent de la Tour de Babel, certains demandèrent : Cine vine cu noi ? « Qui vient avec nous ? » et la réponse fut : Păi și rudele noastre, rudarii « Nos parents aussi, les rudari, bien sûr »[120].

En Bulgarie on a enregistré la croyance en l’origine directe thrace[121]. Dans ce pays, sur la base de l’étymologie populaire, selon laquelle le mot rudar viendrait du mot slave rod « clan », on a rencontré l’idée que les Rudari descendraient des premiers clans bulgares venus dans les Balkans[122]. En Bulgarie encore on a entendu l’explication mythique de l’occupation traditionnelle des Rudari : lorsque le Christ fut crucifié, personne ne voulut faire la croix, ce à quoi c’est un Rudar qui se serait finalement engagé. Par conséquent, les Rudari auraient été punis pour l’éternité à ne travailler que le bois[123].

En Serbie il apparaît en tant qu’élément général la venue de Roumanie, avec la mention des Carpates, du Danube et de Bucarest. Un informateur raconte que son village fut fondé par deux frères rudari qui avaient franchi le Danube en venant de Timișoara[124]. On rencontre aussi le mythe de la venue d’endroits plus éloignés aussi, avec des confusions géographiques : Bucarest en Géorgie, les Carpates en Inde[125]. On a même recueilli l’affirmation de l’origine berbère[126].

Parmi les Karavalaques de Bosnie, c’est le mythe de la descendance de Karađorđe qui circule[127].

Les Bayaches n’ont pas une conscience de groupe étendue à tous les pays où ils vivent, mais sont tout de même conscients de l’existence d’autres communautés bayaches proches de la leur ou même de localités relativement lointaines, avec lesquelles ils maintiennent des rapports de divers types, en formant ce qu’on peut appeler une « continuité mentale » ou un « réseau mental ». Cela est parfois transfrontalier[128], par exemple entre la Croatie et la Hongrie.

Hétéro-identification

Dans tous les pays où ils vivent, les autorités de l’État, la population majoritaire et les autres minorités nationales et ethniques incluent en général les Bayaches parmi les Roms[129]. Il y a cependant des cas où les majoritaires sont conscients de certaines différences entre Bayaches et autres Roms, en rejetant moins les premiers[130].

Une exception partielle concernant l’hétéro-identification des Bayaches est constituée par les simples Roms de langue romani, qui ne considèrent pas les Bayaches comme des leurs. En Olténie, ils les appellent caștalii ou caștarii (de kasht « bois » en langue romani), en faisant appel pour marquer les différences aux mêmes arguments que les Rudari : l’occupation traditionnelle de ces derniers, leur langue maternelle roumaine, leur coutume du gurban[130]. En même temps, les élites des Roms de langue romani, dont le niveau d’organisation est plus élevé, cherchent à inclure les Bayaches. C’est visible par exemple en Croatie, où, sous l’influence des organisations roms, il y a des Bajaš qui se déclarent Roms[131].

Organisation

L’ethnicité des Bayaches est plus ou moins affirmée d’un pays à l’autre. Ce sont les organisations politiques et civiques propres qui contribuent à cette affirmation.

Leur niveau le plus significatif de représentation par des organisations est celui de Bulgarie. Ils y ont un « Parti de la Patrie », par le biais duquel ils négocient leurs intérêts sur le plan local, en participant aux jeux politiques pour les élections locales[132]. Il y a aussi une association ERA qui déroule des activités culturelles de promotion du folklore propre, envoie des jeunes faire des études en Roumanie, essaye de faire introduire l’enseignement facultatif du roumain dans les écoles[133].

En Croatie il y a plusieurs organisations, par exemple l’Association des Roms Bajaš de Kutina[134].

En Hongrie aussi il y a des associations roms locales qui incluent des Beás, par exemple l’Organisation tzigane d’utilité publique pour la représentation des intérêts[135] ou l’Association de défense des intérêts des Roms et des Beás[136]. Les Beás ont même adopté en tant qu’hymne une chanson en leur langue[103],[137].

En Roumanie, leur niveau d’organisation est moins significatif. En tant qu’exemple d’organisation, on peut mentionner l’Association des Rudari de Valea lui Stan, localité appartenant à la ville de Brezoi (județ de Vâlcea)[138]. La situation est semblable en Serbie. En 2004, dans la banlieue Ripanj de Belgrade il y avait une association pour la promotion et la recherche du passé culturel des Banjaši, de leur folklore traditionnel, de leur langue, qui cherchait à collaborer avec des organisations roumaines de Serbie[111].

Langue bayache

Rapports des Bayaches avec leur langue

Il y a des communautés bayaches extérieures à la Roumanie où la conscience du fait qu’ils parlent roumain est présente, et d’autres où elle ne l’est pas. Cela ressort de la manière dont ils disent comment ils parlent. En Bulgarie et en Serbie ils disent en général qu’ils parlent roumain. En Croatie, certains affirment parler roumain, d’autres disent qu’ils parlent tzigane[115]. Dans le sud-ouest de la Hongrie, ils disent parler Beás[139], mais dans l’est, ceux de la Tisza – roumain[140].

Dans les autres pays que la Roumanie, presque tous les Bayaches sont au moins bilingues, parlant la langue de la population majoritaire. C’est valable aussi pour ceux de Transylvanie, dans les localités où la population majoritaire est de langue hongroise[141]. Il n’y a d’unilingues que les enfants non scolarisés dans la famille desquels on parle seulement la langue maternelle. Le degré de connaissance de la langue est inégal : très bon en Roumanie et différent en fonction de l’âge et du niveau d’instruction en dehors de ce pays. Tous les chercheurs constatent que plus les locuteurs sont jeunes et scolarisés, plus leur niveau en langue maternelle est faible, puisque son aspect est essentiellement oral, non standardisé, et que l’enseignement se fait en langue majoritaire[142]. Une raison de plus en est la conscience qu’ont les Bayaches de l’inutilité pratique de leur langue en dehors de leur communauté[143]. Il y a cependant exception à cela. Sur le littoral bulgare de la Mer Noire, très fréquenté par les Roumains (notamment dans la partie roumaine jusqu'en 1940) la connaissance du roumain est valorisée[144].

Pour ce qui est de l’aire d’utilisation de la langue, elle se limite au milieu familial et à celui de la communauté bayache. En dehors de celles-ci, elle est parfois employée en tant que « langue secrète », lorsque ses locuteurs ne veulent pas être compris par les autres[145].

Quelques traits des parlers bayaches

La langue maternelle des Bayaches est partout le roumain. En Roumanie, ils le parlent dans la variante régionale des Roumains locaux, avec de petites différences, par exemple en Olténie avec une influence des parlers roumains du Banat[82], et ils ont la possibilité de devenir performants en roumain standard par la scolarisation.

En dehors de la Roumanie on parle beaucoup de variantes locales, les Bayaches ayant émigré en groupes relativement petits de diverses régions de l’actuelle Roumanie, étant répandus sur un grand territoire, vivant en communautés relativement isolées l’une de l’autre et étant en contact avec des populations qui parlent des langues différentes[146]. L’ensemble de ces parlers présente un écart important par rapport au roumain de Roumanie, puisqu’ils sont depuis longtemps isolés de celui-ci.

En Hongrie on distingue deux groupes principaux de parlers, ceux du sud-ouest du pays, appelés árgyelán « transylvain » et muncsán « munténien » respectivement. Ces termes beás sont repris par les chercheurs, mais il est à noter qu’ils sont utilisés par les locuteurs pour désigner non pas leur propre parler mais celui de l’autre groupe[113].

Les mêmes groupes de parlers se retrouvent en Serbie. Au sud du Danube et de la Save, les munténiens sont dominants. Au nord du Danube, les munténiens et les transylvains coexistent[147].

Il existe les mêmes types de parlers en Croatie aussi, où les munténiens se divisent en deux sous-groupes : celui de Baranja et celui des Ludari[148].

Les parlers transylvains se caractérisent par des traits présents dans le parler transylvain de Roumanie et les munténiens par des traits de celui de la Munténie roumaine, mais les deux présentent aussi des influences du parler roumain du Banat (Roumanie), plus fortes dans les parlers bayaches transylvains.

En dehors de ces deux groupes de parlers, en Hongrie il y en a un troisième, celui des Beás de la Tisza (appelé ticsán ou tiszán), plus proche des parlers de Roumanie que les deux autres[149].

Les parlers bayaches conservent aussi des archaïsmes par rapport au roumain de Roumanie[150].

En dehors de la Roumanie, les parlers bayaches sont influencés par les langues des populations majoritaires, principalement dans le domaine du lexique[151].

Actions de standardisation de la langue

Constatant la tendance à disparaître de la langue bayache, l’idée est apparue d’empêcher ce phénomène par sa standardisation, afin que la culture bayache ait un aspect écrit, qu’elle puisse être présente dans les médias et enseignée en milieu scolaire. C’est vu aussi comme un instrument contribuant à conserver et à affermir l’identité bayache. Cependant, cette idée n’est encore mise en œuvre qu’en Hongrie et en Croatie, le plus intensément dans le premier pays[152].

En Hongrie

Le début de la fixation du bayache par écrit remonte à 1982, par un petit dictionnaire beás-hongrois à diffusion restreinte, dans une publication universitaire[153], mais l’action a stagné jusque dans les années 1990.

En 1992, un premier recueil bilingue de chansons a été publié[154].

En 1993, la langue bayache acquiert le statut officiel de langue minoritaire et le droit d’être enseignée dans les écoles publiques à la demande[155].

En 1994, une nouvelle édition, augmentée, du livre de chansons est publiée[156], ainsi qu’un recueil de contes[157].

Sur la base des textes de ces recueils, le processus de standardisation de la langue est démarré et dès 1994 un premier manuel de bayache paraît[158]. La même année on commence à enseigner la langue au lycée Gandhi de Pécs, créée par la fondation du même nom pour les jeunes Roms.

En 1996 on publie un dictionnaire beás-hongrois et hongrois-beás[159], suivi en 1997 de deux dictionnaires beás-hongrois[160], puis, en 1999, d’un dictionnaire hongrois-beás[161].

En 2009 c’est la première grammaire beás qui voit le jour[162].

Dans les dernières années de la décennie 1990 et après 2000 on a continué de publier des recueils de folklore et aussi des traductions de la littérature hongroise, et le manuel de beás a eu des éditions revues[163]. En 2006, la langue était enseignée dans dix établissements, à 1 042 élèves[164]. On l’enseignait également à l’Université de Pécs[165]. À partir de 1996 on peut passer un diplôme de boyash dans un centre d’enseignement des langues habilité et depuis 2006 on peut le choisir au baccalauréat[166]. À partir de 2011 il y a un cours de beás et des textes avec des enregistrements audio en ligne[167].

En Hongrie, la standardisation du beás se fait sur la base des parlers transylvains, majoritaires dans ce pays. Le système d’écriture utilise l’alphabet du hongrois, plus les lettres ă et î de l’alphabet roumain standard.

En Croatie

Dans ce pays, la revue Romano akharipe – Graju alu căganjilor – Glas Roma[168], parue de 1994 à 1999, publiait des textes en romani, bajaš et croate. La revue est reparue en 2003 sous le titre Graju alu căganjilor – Glas Roma[169], en boyash et croate.

Le premier livre de Croatie en bajaš était un catéchisme catholique paru en 2005[170]. La même année on a publié le premier glossaire bajaš-croate et croate-bajaš en tant qu’auxiliaire pour l’enseignement du croate comme langue non maternelle aux enfants bayaches qui ne la connaissent pas[171].

À l’Université de Zagreb, les étudiants du Département des langues romanes de la Faculté de philosophie peuvent prendre en option la matière « Langue des Roms bajaš de Croatie – parlers roumains bajaš »[172].

En Croatie, la langue des Bajaši s’écrit avec l’alphabet du croate, plus les lettres roumaines ă et î.

Notes et références

  1. a et b Pamporov 2004, cité par Șerban 2011, p. 26.
  2. a et b Radosavljević 2011, p. 51.
  3. a et b Ágocs 2003, p. 41.
  4. a et b Costescu 2013, p. 551, Kovalcsik 2007, p. 127 et Fosztó 2003, p. 94, pour la Roumanie ; Slavkova 2005 pour la Bulgarie.
  5. Œuvre de Franz Neuhauser, peintre de Sibiu (Roumanie actuelle).
  6. Publiée par Zsigmond Wertheim à Trenčianske Teplice (Slovaquie actuelle).
  7. Dans cet article on utilise comme ethnonyme anglais « Boyash », Rudari étant réservé pour les communautés où on utilise rudari comme endonyme.
  8. Promitzer 2009, p. 12.
  9. « D’autres Tziganes qui seraient établis ailleurs, qu’ils soient forgerons ou rudari, les artisans, quels qu’ils soient, appartiendront au saint monastère […], comme il en était auparavant » (Calotă 1974, p. 4, cité par Costescu 2013, p. 548).
  10. Marsili 1690-1691, cité par Nagy 2010, p. 212.
  11. Cantemir 2001, p. 45.
  12. Komáromy 1910, p. 486, cité par Landauer 2009, p. 10.
  13. Zsupos 1996, p. 69, cité par Landauer 2009, p. 5.
  14. Zsupos 1996, cité par Landauer 2009, p. 6.
  15. Augustini Ab Hortis 1775-1776, cité par Landauer 2009, p. 7.
  16. Von Bauer 1778, p. 48-49.
  17. Raicevich 1788, cité par Landauer 2009, p. 4.
  18. Dessin provenant de Gronemeyer, Reimer et Rakelmann, Georgia A., Die Zigeuner. Reisende in Europa (Les Tziganes. Voyageurs en Europe), Ostfildern, DuMont Reiseverlag, 1988, p. 125.
  19. Jović 2004, p. 106.
  20. Clemens 1836, p. 18.
  21. « Tziganes de la couronne » signifiait non-rattachés à une famille de la noblesse roumaine mais payant une redevance directement à l'État moldave pour le droit d'exercer des métiers itinérants à travers le pays : cf. Viorel Achim (Groupe de recherches sur l'histoire des Minorités), Documente despre istoria Romilor (Documents de l'histoire des Roms), Institutul Naţional de Istorie « Nicolae Iorga » 2013 - [1]
  22. Kogălniceanu 1837, p. 12-13.
  23. Sorescu-Marinković 2011a, p. 39.
  24. a et b Sikimić 2005, p. 8.
  25. Cf. Hedeșan 2005, p. 17, au sujet de Filipescu 1906 et Ieșan 1906, Costescu 2013, p. 549, au sujet de Nicolăescu-Plopșor 1922. À noter que dans cet article, le terme « Roumain » est employé comme synonyme de « valaque » et non pas dans le sens de citoyen de la Roumanie.
  26. Cf. Hedeșan 2005, p. 23.
  27. Cf. Pálmainé Orsós 2006, p. 21.
  28. Cherata 2015.
  29. a b et c Courthiade 2003, p. 12.
  30. Cf. Costescu 2013, p. 549. Exemples: Calotă 1995, Achim 1998, Fraser 1998, Hedeșan 2005, Pálmainé Orsós 2006.
  31. La robie, terme issu du mot slave robota : « travail », est un statut souvent traduit en français et en anglais modernes par « esclavage - slavery » mais qui s’apparente davantage au statut féodal de la servitude sous contrat, appelée εργατεία ou υποτέλεια (ergatie, hypotélie) dans les documents phanariotes en grec, et différente de la δουλεία (esclavage proprement dit) qui existait aussi, pour les (rares) eunuques africains attachés au service des cours princières : cf. Christian Delacampagne, Histoire de l’esclavage, de l’Antiquité à nos jours, Paris, Le livre de poche, 2002, 3e éd. (ISBN 978-2-253-90593-6) et 2-253-90593-3), p. 108 ; Phédon Koukoulis, Vie et société byzantine tome III : Les byzantins non libres (en grec Βυζαντινών Βίος και πολιτισμός - Οι Βυζαντινοί Αιχμάλωτοι), éd. Papazikis, déc. 1949, (ISBN 9789600201390) et Stéphane Zweguintzow, « Les Roma dans la C.E.I. » in : Échos de Russie n° 24, jan.-février 1995, p. 16, (ISSN 1250-8659). L’entrée de la plupart de Roms en robie est liée au recul de leurs anciens alliés les Tatars au XIVe siècle. Les Khans tatars cèdent alors leurs Roms aux voïvodes roumains victorieux, qui les distribuent soit aux monastères de leurs principautés, soit aux nobles, propriétaires terriens : les boyards.
  32. a b c et d Calotă 1997, p. 47.
  33. Cf. l’article BĂIEȘ du DEX 2009 (consulté le 27 juin 2017).
  34. Cf. l’article BAIE² du DEX 2009 (consulté le 27 juin 2017).
  35. Cf. l’article RUDAR du DER (consulté le 27 juin 2017).
  36. Saramandu 1997, p. 109, cité par Hedeșan 2005, p. 22.
  37. Calotă 1997, p. 48.
  38. La robie est fréquemment assimilée à l’esclavage par métonymie, car un esclave ne peut ni se marier, ni posséder des biens, ni se racheter lui-même, ni s’opposer à ce qu’on le sépare de ses enfants, et peut être acheté et revendu comme un objet par n’importe quel homme libre, tandis qu’un rob a ces droits et ne peut être lié qu’à un monastère (robi manastiresti), au prince (robi domnesti) ou à un boyard (robi boieresti).
  39. Achim 2004, p. 112.
  40. Marushiakova et Popov 1997, p. 26, cité par Dorondel 2007, p. 219.
  41. Đorđević 1911, p. 604.
  42. Petrovici 1938, p. 228, cité par Hedeșan 2005, p. 20.
  43. Gheție 1968, p. 506, cité par Hedeșan 2005, p. 21.
  44. Havas 1982, cité par Kemény 2001, p. 267.
  45. Bunjac 2008.
  46. a et b Costescu 2013, p. 550.
  47. "Gypsies" in the United States. The Ludar (consulté le 27 juin 2017).
  48. Costescu 2013, p. 550 ; Đurić-Milovanović 2011, p. 96 ; Sikimić 2011, p. 6 ; Sorescu-Marinković 2007, p. 137.
  49. Voir Site mémorial de Jasenovac (consulté le 27 juin 2017).
  50. Zimmermann 2001, p. 124.
  51. Sorescu-Marinković 2011c, p. 16.
  52. Résultats du recensement de 2011 en Serbie. Ethnies comportant moins de 2 000 personnes. (consulté le 27 juin 2017)
  53. Résultats du recensement de 2011 en Serbie. Ethnies, p. 14 et Langues maternelles (consultés le 27 juin 2017).
  54. Sikimić 2005 en dénombre 176 (p. 11-12).
  55. Sikimić 2011, p. 6-7.
  56. Résultats du recensement de 2011 en Hongrie, p. 21 (consulté le 27 juin 2017).
  57. Résultats du recensement de 2011 en Bulgarie. Ethnies et langues maternelles (consulté le 27 juin 2017).
  58. Dorondel 2007, p. 236.
  59. Résultats du recensement de 2011 en Croatie. Ethnies
  60. Résultats du recensement de 2011 en Croatie. Langues maternelles (consulté le 27 juin 2017).
  61. Résultats du recensement de 2011 en Roumanie. Tableau 11 (consulté le 27 juin 2017).
  62. Kovalcsik 2007, p. 110.
  63. Costescu 2013, p. 551.
  64. Slavkova 2005, p. 279 ; Mladenov 1995 et Pamporov 2004, cité par Șerban 2011, p. 26.
  65. Il apparaît chez Vuk Stefanović Karadžić, dans un écrit intitulé Danica, en 1827 (p. 102), cité par Đorđević 1911, p. 608.
  66. Stanković 2011, p. 42.
  67. Ágocs 2003, p. 45.
  68. Cf. Sikimić 2005, p. 250-251, pour les ethnonymes utilisés autrefois par les chercheurs serbes.
  69. Cf. Sorescu-Marinković 2011a, p. 39.
  70. Beash (langue) sur data.bnf.fr.
  71. Ce sont des récipients de forme allongée creusés dans un morceau de tronc d’arbre (voir Piramida, photo p. 91.)
  72. Costescu 2013 p. 552, pour la Roumanie ; Șerban 2011, p. 48, pour la Bulgarie ; Sikimić 2011, p. 62, pour la Serbie ; Pálmainé Orsós 2006, p. 21, pour la Hongrie.
  73. Costescu 2013, p. 552, pour la Roumanie ; Șerban 2011, p. 36, pour la Bulgarie ; Sikimić 2011, p. 6-7, pour la Serbie ; Pálmainé Orsós 2006, p. 22, pour la Hongrie.
  74. Costescu 2013, p. 553.
  75. Șerban 2011, p. 37.
  76. a et b Pálmainé Orsós 2006, p. 22.
  77. Sikimić 2011, p. 6.
  78. Dorondel 2007, pour la Roumanie et la Bulgarie.
  79. Dorondel 2007, p. 335-336, concernant les Rudari du județ d'Argeș, Roumanie.
  80. Costescu 2013, p. 553, au sujet des Rudari d’un village du județ de Gorj, Roumanie.
  81. Par exemple en Croatie, à Kuršanec (comitat de Međimurje), leur seule source de revenus est la collecte et la vente des emballages plastiques usagés (Sorescu-Marinković, 2011a, p. 41).
  82. a et b Kovalcsik 2007, p. 114.
  83. Fosztó 2003, p. 89.
  84. Dorondel 2007, p. 237.
  85. Sikimić 2011, p. 6 ; Đorđević-Belić, 2011, p. 83.
  86. Voir Piramida, photos de Bayaches travaillant le bois et de leurs maisons p. 6, 7, 65, 79, 85, 86.
  87. Landauer 2010, p. 296.
  88. Ágocs 2003, p. 44, photos p. 52.
  89. Dorondel 2007, p. 223, pour la Bulgarie ; Binder 2009 pour la Hongrie.
  90. a et b Sorescu-Marinković 2011c, p. 13.
  91. Cf. l’article CURBAN du DEX.
  92. Sikimić et Hristov 2007, p. 10-11.
  93. Hedeșan 2005, p. 93.
  94. Sikimić 2007, p. 153.
  95. Kovalcsik 2007, p. 119-120.
  96. Kovalcsik 2007, p. 116.
  97. Kovalcsik 2007, p. 117-118.
  98. Sikimić 2011, p. 5, photo p. 7.
  99. Sikimić 2011, p. 75.
  100. Đorđević-Belić 2011, p. 79.
  101. Đorđević-Belić 2011, p. 81.
  102. Syntagme utilisé par Șerban 2011, p. 28.
  103. a b et c Binder 2009.
  104. Achim 1998, p. 173, cité par Sorescu-Marinković 2011c, p. 18.
  105. Dictionnaire hongrois-boyash de Pálmainé Orsós, p. 64.
  106. Idem, p. 61, 129.
  107. Dorondel 2007, p. 220.
  108. Kovalcsik 2007, p. 115.
  109. Fosztó 2003.
  110. Șerban 2011, p. 35.
  111. a et b Sorescu-Marinković 2011c, p. 10.
  112. Stanković 2011, p. 46.
  113. a et b Kovalcsik 1993.
  114. Pálmainé Orsós 2006, p. 64.
  115. a et b Sorescu-Marinković 2011a, p. 44.
  116. Ágocs 2003, p. 45-46.
  117. Pour la Croatie, voir, par exemple, la page de Udruga Roma Bajaša Kutina (Association des Roms Boyash de Kutina). Pour la Hongrie, voir dans une liste de résultats à des élections locales (consulté le 27 juin 2017), l’Association des Roms bayaches de Hongrie, ainsi que Pálmainé Orsós 2006, p. 12.
  118. Sorescu-Marinković 2011d, p. 220.
  119. Nicolăescu-Plopșor 1922, p. 38, cité par Kovalcsik 2007, p. 113.
  120. Kovalcsik 2007, p. 113.
  121. Sorescu-Marinković 2011b, p. 53.
  122. Marushiakova et Popov 2000, p. 89.
  123. Dorondel 2007, p. 225.
  124. Sorescu-Marinković 2011c, p. 14-15.
  125. Sorescu-Marinković 2011d, p. 221.
  126. Sorescu-Marinković 2011d, p. 224.
  127. Sorescu-Marinković 2011d, p. 222.
  128. Sikimić 2006.
  129. Costescu 2013, p. 554 et Fosztó 2003 pour la Roumanie ; Șerban 2011, pour la Bulgarie ; Sorescu-Marinković 2011c, p. 12, pour la Serbie ; Stanković 2011, p. 44, pour la Bosnie-Herzégovine ; Sorescu-Marinković 2011a, p. 44, pour la Croatie.
  130. a et b Costescu 2013, p. 556.
  131. Sorescu-Marinković 2011a, p. 43-44.
  132. Șerban 2011, p. 31.
  133. Șerban 2011, p. 33-34.
  134. Page de Udruga Roma Bajaša Kutina (Association des Roms Bajaš de Kutina) (consulté le 27 juin 2017).
  135. Cigány Érdekképviseleti Közhasznú Szervezet (consulté le 27 juin 2017).
  136. Roma és Beás Érdekvédelmi Szövetség (consulté le 27 juin 2017).
  137. C’est la chanson Pădure verde « Forêt verte » (consulté le 27 juin 2017).
  138. Cf. Demers pentru definirea unui concept strategic (Démarche pour définir une conception stratégique) de la ville de Brezoi, p. 63 (consulté le 27 juin 2017).
  139. Pálmainé Orsós 2006
  140. Landauer 2010, p. 282.
  141. Fosztó 2003, p. 97.
  142. Sorescu-Marinković 2011d, p. 24.
  143. Pálmainé Orsós 2006, p. 89.
  144. Șerban 2011, 34. o.
  145. Sikimić 2008, p. 235., Sorescu-Marinković 2011c, p. 22.
  146. Sorescu-Marinković 2011c, p. 17.
  147. Sorescu-Marinković, 2011e, p. 21-22.
  148. Radosavljević 2011, p. 54.
  149. Pálmainé Orsós 2006, p. 26.
  150. Pálmainé Orsós 2006, p. 11, Radosavljević 2011, p. 55.
  151. Voir des transcriptions d’enregistrements dans Radosavljević 2011, p. 59.
  152. Sorescu-Marinković, 2011e, p. 19-20.
  153. Papp, Gyula, « Beás–magyar szótár » (Dictionnaire boyash-hongrois), dans Tanulmányok a cigány gyermekekkel foglalkozó munkacsoport vizsgálataiból (Études résultant des recherches de l’équipe de travail s’occupant des enfants tziganes), VI, Pécs, Université Janus-Pannonius, Faculté de formation des enseignants, 1982.
  154. Kovalcsik Katalin. Florilyé dă primăváră. Tavaszi virágok. Beás cigány iskolai énekeskönyv (Fleurs de printemps. Livre scolaire de chansons tziganes beás), Pécs, Association de culture boyash « Fii cu noi », 1992.
  155. Loi n° LXXVII de 1993 sur les droits des minorités nationales et ethniques (Texte modifié intégral) (En vigueur à partir du 25 novembre 2005), p. 25 (consulté le 27 juin 2017).
  156. Kovalcsik, Katalin, Florilyé dă primăváră. Tavaszi virágok. Beás cigány iskolai énekeskönyv, 2e édition, Pécs, Lycée Gandhi – Association de culture beás « Fii cu noi », 1994.
  157. Kovalcsik, Katalin et Orsós, Anna, Fátá ku păru dă ar – Az aranyhajú lány – Beás cigány népmesegyűjtemény (La fille aux cheveux d’or – Recueil de contes folkloriques tziganes boyash), 1er vol., Pécs, Lycée Gandhi, 1994.
  158. Anna Orsós, Beás nyelvkönyv kezdőknek. Pă lyimbá băjásilor (Manuel de bayache pour débutants (en bayache), Kaposvár, École supérieure de formation des instituteurs Mihály-Csokonai-Vitéz, 1994.
  159. Varga, Ilona, Beás–magyar, magyar–beás szótár, Piliscsaba, Konsept-H, 1996.
  160. Orsós, Anna, Beás–magyar kéziszótár. Vorbé dă băjás (Dictionnaire de poche beás-hongrois. Paroles de Beás), Kaposvár, École supérieure de formation des instituteurs Mihály-Csokonai-Vitéz, 1997 (nouvelle édition Anna Orsós, Beás–magyar kisszótár. Vorbé dă băjás. Kaposvár, 2003) (consulté le 27 juin 2017) et de la même auteure, Beás–magyar szótár (Dictionnaire beás-hongrois), Kaposvár, École supérieure de formation des instituteurs Mihály-Csokonai-Vitéz, 1997.
  161. Magyar–beás kéziszótár. Vorbé dă ungur (Dictionnaire de poche hongrois-beás. Paroles de Hongrois). Kaposvár, École supérieure de formation des instituteurs Mihály-Csokonai-Vitéz, 1999 (consulté le 27 juin 2017).
  162. Anna Orsós et László Kálmán, Beás nyelvtan, Budapest, Tinta, 2009 (ISBN 9789639902251).
  163. Hegedűs 2007, p. 5305.
  164. Pálmainé Orsós 2006, p. 102.
  165. Pálmainé Orsós 2006, p. 107.
  166. Hegedűs 2007, p. 5304.
  167. ÎNVÁCĂ BĂJISESTYÉ KU NOJ! (Apprends le boyash avec nous !).
  168. Publiée par l’Union des associations des Roms de Croatie.
  169. Publiée par l’Association des Roms bajaš du comitat de Međimurje.
  170. Pintarić, N. (dir.), Pă kalje Dimizouluj: kenvija dă ănvăcală dă Dimizou. Na Božjem putu: moj mali vjeronauk (Sur la voie de Dieu : livre d’apprentissage de Dieu), Zagreb, Glas Koncila, 2005.
  171. Olujić, Ivana et Radosavljević, Petar, Mali rječnik bajaškoga (Petit dictionnaire du boyash), Cvikić, Lidija (dir.), Drugi jezik hrvatski: poučavanje hrvatskoga kao nematerinskoga jezika u predškoli i školi s posebnim osvrtom na poučavanje govornika bajaškoga romskoga: priručnik s radnim listovima (Croate seconde langue : enseignement du croate comme langue non maternelle à l’école maternelle et à l’école avec une attention spéciale portée à l’enseignement aux locuteurs du rom bajaš : guide avec fiches de travail), Zagreb, Profil, 2007, p. 111-126.
  172. Jezik Roma Bajaša u Hrvatskoj – bajaškorumunjski dijalekti (consulté le 27 juin 2017).

Voir aussi

Bibliographie

Volumes collectifs

  • Banjaši na Balkanu: Identitet etničke zajednice [« Les Bayaches dans les Balkans : identité d’une communauté ethnique »], Belgrade, Institut de balcanologie, 2005 (consulté le ) (dans la liste par auteurs, Banjaši na Balkanu).
  • Kurban in the Balkans [« Le kurban dans les Balkans »], Belgrade, Institut de balcanologie, 2007 (consulté le ) (dans la liste par auteurs, Kurban in the Balkans).
  • Piramida, no 2, Băieșii în contextul sud-slav [« Les Boyash dans le contexte slave du Sud »], 2011, Institut de culture des Roumains de Voïvodine (consulté le ) (dans la liste par auteurs, Piramida).

Par auteurs

  • (en) Achim, Viorel, The Roma in Romanian History [« Les Tziganes dans l’histoire de la Roumanie »], traduction de l’édition roumaine de 1998, Budapest, Central European University Press, 2004 (consulté le )
  • (sk) Ágocs, Attila, « Sociálna identifikácia Bajášov na Slovensku » [« Identification sociale des Bayaches en Slovaquie »], dans Etnologické rozpravy, no 2, 2003, p. 41-53 (consulté le )
  • Bauer, Friedrich Wilhelm von, Mémoires historiques et géographiques sur la Valachie, avec un prospectus d’un atlas géographique & militaire de la dernière guerre entre la Russie & la Porte Ottomanne, Francfort – Leipzig, Henry-Louis Broenner, 1778 (consulté le )
  • (hu) Binder, Mátyás, « Beások, etnikai mobilizáció és identitás » [« Les Bayaches, mobilisation ethnique et identité »], Kisebbség-kutatás, no 2, 2009 (consulté le )
  • (hr) Bunjac, Branimir, « Prvi Romi u Općini Podturen » [« Les premiers Roms dans la commune de Podturen »], HRVATSKI POVIJESNI PORTAL, 30/06/2008 (consulté le )
  • (ro) Calotă, Ion, « Elemente sud-dunărene în graiul rudarilor din Oltenia » [« Éléments sud-danubiens dans le parler des Rudari d’Olténie »], dans Dacoromania, nouvelle série, II, 1996-1997, Cluj-Napoca, p. 47-51 (consulté le )
  • (ro) Cantemir, Dimitrie, Descrierea Moldovei [« Description de la Moldavie »], Bucarest – Chișinău, Litera Internațional, 2001 (ISBN 9975-74-367-6) (consulté le )
  • (ro) Cherata, Lucian, « Cine sunt rudarii » [« Qui sont les Rudari »], limbaromana.org, no 4, 2015 (consulté le )
  • (ro) Ćirković, Svetlana, « Ursarii. O poveste biografică » [« Les Ursari. Un conte biographique »], dans Piramida, p. 104-116
  • (de), (ro) Clemens, Andreas, Walachische Sprachlehre nebst einem walachisch-deutschen und deutsch-walachischen Handwörterbuche [« Manuel de valaque, suivi d’un petit dictionnaire valaque-allemand et allemand-valaque »], 2de édition revue, Sibiu, Thierry, 1836 (consulté le )
  • (ro) Costescu, Angela, « Marginalizare socială în cazul unei comunități de rudari din județul Gorj, România » [« Marginalisation sociale dans le cas d’une communauté de Rudari du județ de Gorj, Roumanie »], dans Terra Sebus. Acta Musei Sabesiensis, no 5, 2013, p. 547-559 (consulté le )
  • Courthiade, Marcel, Les Rroms dans le contexte des peuples européens sans territoire compact, rapport, Conseil de l’Europe, Strasbourg, 2003 (consulté le )
  • (sr) Đorđević, Tihomir R., Vlaški Cigani u Srbiji [« Les Tziganes valaques en Serbie »], dans Srpski književni glasnik, vol. XXVII, 1911, Belgrade, p. 509-518, 604-614 (consulté le )
  • (ro) Đorđević-Belić, Smiljana, « Din folclorul băieșilor » [« Du folklore des Bayaches »], Piramida, p. 78-89
  • (en) Dorondel, Ștefan. « Ethnicity, state and access to natural resources in the southeastern Europe. The Rudari case » [« Ethnicité, État et accès aux ressources naturelles en Europe du Sud-Est. Le cas des Rudari »], dans Stelu Șerban (dir.), Transborder identities. The Romanian-speaking population in Bulgaria [« Identités transfrontalières. La population de langue roumaine de Bulgarie »], Bucarest, Paideia, 2007, p. 215-239 (consulté le )
  • (sr) Đurić-Milovanović, Aleksandra, « Băieșii din Ripanj » [« Les Bayaches de Ripanj »], Piramida, p. 90-102
  • (hu) Fosztó, László, « Szorongás és megbélyegzés: a cigány–magyar kapcsolat gazdasági, demográfiai és szociokulturális dimenziói » [« Angoisse et stigmatisation : dimensions économiques, démografiqeus et socio-culturelles des relations entre Tziganes et Magyars »], dans Bakó, Boglárka (dir.), Lokális világok. Együttélés a Kárpát-medencében [« Mondes locaux. Coexistence dans le Bassin des Carpates »], Budapest, MTA Társadalomkutató Központ, 2003, p. 83-107 (consulté le )
  • (sr) Hedeșan, Otilia, « Jedan teren: Trešnjevica u dolini Morave » [« Un terrain: Trešnjevica, dans la vallée de la Morava »], dans Banjaši na Balkanu, p. 13-106
  • (hu) Hegedűs, Sándor, « Huszonöt éves a beás írásbeliség » [« Vingt-cinq ans de culture beás écrite »], dans Barátság, no 2, 2007, p. 5303-5305 (ISSN 1218-0149) (consulté le ).
  • (sr) Jović, Spiridon, Etnografska slika slavonske vojne granice [« Image ethnographique de la région de la frontière militaire de Slavonie »], traduction de l’édition en allemand de 1835, Belgrade, Čigoja štampa, 2004 (consulté le )
  • (hu) Kemény, István, A nyelvcseréről és a roma/cigány gyerekek nyelvi hátrányairól az iskolában [« Sur le changement de langue et les difficultés langagières des enfants roms/tziganes à l’école »], dans Szarka, László et Sisák, Gábor (dir.), Nemzeti és etnikai kisebbségek Magyarországon a 20. század végén [« Minorités nationales et ethniques en Hongrie à la fin du XXe siècle »], Osiris – MTA Kisebbségkutató Műhely, 2001, p. 267-276 (ISBN 963-379-537-0) (consulté le )
  • Kogălniceanu, Mihail, Esquisse sur l’histoire, les mœurs et la langue des Cigains, connus en France sous le nom de Bohémiens, suivie d’un recueil de sept cents mots cigains, Berlin, B. Behr, 1837 (consulté le )
  • (hu) Kovalcsik, Katalin, « A beás cigányok népzenei hagyományai » [« Les traditions musicales des Tziganes beás »], dans Barna, Gábor (dir.), Cigány néprajzi tanulmányok [« Études ethnographiques sur les Tziganes »], I, Salgótarján, Mikszáth Kiadó, 1993, p. 23-238
  • (en) Kovalcsik, Katalin, « Gurbane as a representation of traditional identity and culture in an oltenian rudar community » [« Le gurban, représentation de l’identité et de la culture traditionnelles dans une communauté rudar d’Olténie »], dans Kurban in the Balkans, p. 109-135
  • (hu) Landauer, Attila, « Adalékok a beás cigányság korai történetéhez » [« Contributions aux débuts de l’histoire des Tziganes beás »], dans Landauer, Attila et Nagy, Pál (dir.), Írások a magyarországi beásokról [« Écrits sur les Beás de Hongrie »], Gödöllő, Szent István Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Cigány Néprajzi és Történeti Egyesület, 2009 (consulté le )
  • (hu) Landauer, Attila, « A ticsánokról – kutatás közben. Adalékok a beás cigányság poroszlói és tiszafüredi történetéhez » [« Sur les Beás de la Tisza – pendant la recherche. Contributions à l’histoire des Tziganes beás de Poroszló et de Tiszafüred »], dans Deáky, Zita et Nagy, Pál (dir.), A cigány kultúra történeti és néprajzi kutatása a Kárpát-medencében [« Recherches historiques et ethnographiques sur la culture tzigane dans le Bassin des Carpates »], Budapest – Gödöllő, Magyar Néprajzi Társaság, Szent István Egyetem, Gazdaság- és Társadalomtudományi kar, 2010, p. 283-291 (ISBN 978-963-88169-1-7) (consulté le )
  • (en) Marushiakova, Elena et Popov, Vesselin, « Myth as Process » [« Le mythe en tant que processus »], dans Acton, T. (dir.), Scholarship and the Gypsy Struggle. Commitment in Romani Studies [« Scolarisation et combat tzigane. Engagement dans les études sur les Roms »], Hatfield, University of Hertfordshire Press, 2000, p. 81-93 (consulté le )
  • Nagy, Levente, « La lutte pour un mot. Le problème du mot mal dans la linguistique hongroise et roumaine », dans Zeitschrift für Balkanologie, vol. 46, no 2, 2010, p. 203-218 (consulté le ).
  • (hu) Pálmainé Orsós, Anna, Nyelvi helyzet, nyelvoktatás, nyelvtanárképzés. Vizsgálatok és gondolatok a beás nyelv megőrzésének lehetőségeiről [« Situation de la langue, enseignement de la langue, formation des professeurs de langue. Recherches et idées sur les possibiliés de préserver la langue beás »], thèse de doctorat, Université de Pécs, 2006 (consulté le )
  • (en) Promitzer, Christian ; Hermanik, Klaus-Jürgen ; Staudinger, Eduard (dir.), (Hidden) Minorities: Language and Ethnic Identity between Central Europe and the Balkans [« Minorités (cachées). Langue et identité ethnique entre l’Europe Centrale et les Balkans »], Berlin, Lit, 2009 (ISBN 3643500963) (consulté le )
  • (ro) Radosavljević, Petar, « Privire de ansamblu asupra graiurilor băieșești din Croația » [« Vue d’ensemble sur les parlers bajaš de Croatie »], Piramida, p. 50-59
  • (ro) Șerban, Stelu, « Politică și etnicitate. Rudarii din Varna, Bulgaria » [« Politique et ethnicité. Les Rudari de Varna, Bulgarie »], dans Piramida, p. 26-41
  • (en) Sikimić, Biljana et Hristov, Petko, « Editors' introduction » [« Introduction des coordinateurs »], dans Kurban in the Balkans, p. 9-14
  • (en) Sikimić, Biljana, « Transborder ethnic identity of Banyash Roma in Serbia » [« Identité ethnique transfrontalière des Roms banjaš de Serbie »], dans Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften, no 16, 2006 (consulté le )
  • (en) Sikimić, Biljana, « Karavlachs in Bosnia and Herzegovina today » [« Les Karavalaques en Bosnie-Herzégovine aujourd’hui »], dans Sikimić, Biljana (dir.), The Romance Balkans [« Les Balkans romans »], Belgrade, Institut de Balcanologie, 2008, p. 227-246 (consulté le )
  • (ro) Sikimić, Biljana, « Băieșii din Pomoravlje » [« Les Boyash de Pomoravlje »], dans Piramida, p. 62-76
  • (ro) Sikimić, Biljana, « Băieșii în contextul sud-slav » [« Les Bayaches dans le contexte slave du Sud »], dans Piramida, p. 3-7
  • (sr) Sikimić, Biljana, « Banjaši na Balkanu » [« Les Banjaš des Balkans »], dans Banjaši na Balkanu, p. 7-12
  • (sr) Sikimić, Biljana, « Banjaši u Srbiji » [« Les Banjaš en Serbie »], dans Banjaši na Balkanu, p. 250-251
  • (en) Sikimić, Biljana, « Gurban in the village of Grebenac » [« Le gurban dans le village de Grebenac »], dans Kurban in the Balkans, p. 153-180
  • (sr) Slavkova, Magdalena, « Rudari u istočnoj Bugarskoj i jevanđeoski pokret » [« Les Rudari de l’Est de la Bulgarie et le mouvement évangéliste »], dans Banjaši na Balkanu, p. 277-294
  • Sorescu-Marinković, Annemarie, « ”Nous venons des Carpates, des Carpates indiennes, de Russie”. Gérer une identité traumatisée – le cas des Bayaches de Serbie », dans Baric, Daniel ; Rider, Jacques le ; Roksandić, Drago (dir.), Mémoire et histoire en Europe centrale et orientale, Presses Universitaires de Rennes, 2011d, p. 217-225 (consulté le )
  • (en) Sorescu-Marinković, Annemarie, « Imagining the Past, creating Identity: the Case of the Bayash » [« Imaginer le passé, créer une identité : le cas des Bayaches »], dans Glasnik Etnografskog instituta, SANU, vol. 59, no 2, 2011b, p. 45-59 (consulté le )
  • (en) Sorescu-Marinković, Annemarie, « Strategies for creating an explanatory Bayash dictionary in Serbia » [« Stratégies pour créer un dictionnaire monolingue bayache en Serbie »], dans Revue roumaine de linguistique, vol. LVI, no 1, p. 17-34, Bucarest, 2011 (consulté le )
  • (ro) Sorescu-Marinković, Annemarie, « Băieșii din Baranja (Croația): schiță etnologică și etnolingvistică » [« Les Bayaches de Baranja (Croatie) : esquisse ethnologique et ethno-linguistique »], dans Memoria ethnologica, no 40-41, 2011a, p. 36-51 (consulté le )
  • (ro) Sorescu-Marinković, Annemarie, « ”Noi iștem rumâni șî nu ni-i žao”: băieșii din Mahovine » [« ”Nous sommes Roumains et nous ne le regrettons pas” : les Bayaches de Mehovine »], dans Piramida, p. 10-24
  • (en) Sorescu-Marinković, Annemarie, « The gurban displaced: Bayash guest workers in Paris » [« Le gurban déplacé : ouvriers migrants bayaches à Paris »], dans Kurban in the Balkans, p. 137–152
  • (ro) Stanković, Andrea, « Construirea identității etnice a caravlahilor din Bosnia și Herțegovina » [« Construction de l’identité ethnique des Karavalaques de Bosnie-Herzégovine »], dans Piramida, p. 42-48
  • (en) Zimmermann, Michael, « The Wehrmacht and the National Socialist persecution of the Gypsies » [« La Wehrmacht et la persécution des Tziganes par les nazis »], dans Romani Studies, vol. 11/2, 2001, p. 111-135 (consulté le )
  • (hu) Zsupos, Zoltán, Az erdélyi sátoros taxás és aranymosó fiskális cigányok a 18. században [« Les Tziganes transylvains nomades et orpailleurs soumis à l’impôt au XVIIIe siècle »], Budapest, Magyar Néprajzi Társaság, 1996
  • (hu) Augustini Ab Hortis, Sámuel, A magyarországi cigányok mai állapotáról, különös szokásairól és életmódjáról, valamint egyéb tulajdonságairól és körülményeiről [« De l’état actuel des Tziganes de Hongrie, de leur coutumes et mode de vie particulirs, ainsi que d’autres de leurs caractéristiques et circonstances »], 1775-1776
  • (sr) Barjaktarović, M. R. « Oaza apatinskih Cigana (Prilog proučavanju Cigana u Vojvodini) » [« L’oasis des Tziganes d’Apatin »], dans Rad vojvođanskih muzeja, no 12-13, Novi Sad, 1964, p. 19-203
  • (de) Block, Martin, Zigeuner: ihr Leben und Seele [« Les Tziganes : leur vie et leur âme »], Leipzig, Bibliographisches Institut, 1936
  • (ro) Calotă, Ion, Graiul rudarilor din Oltenia [« Le parler des Rudari d’Olténie »], résumé de thèse, Craiova, 1974, p. 1-30
  • (ro) Calotă, Ion, Rudarii din Oltenia. Studiu de dialectologie și de geografie lingvistică românească [« Les Rudari d’Olténie. Étude de dialectologie et de géo-linguistique roumaine »], Craiova, Sibila, 1995
  • (ro) Chelcea, Ion, Rudarii. Contribuție la o „enigmă” etnografică (Les Rudari. Contributions à une « énigme ethnographique), Bucarest, Casa Școalelor, 1944.
  • (ro) Filipescu, Teodor, Coloniile române din Bosnia. Studiu etnografic și antropogeografic (Les colonies roumaines de Bosnie. Étude ethnographique et anthropo-géographique), Bucarest, Editura Academiei Române, 1906.
  • (ro) Fraser, Angus, Țiganii. Originile, migrația și prezența lor în Europa [« Les Tziganes. Leurs origine, migration et présence en Europe »], Bucarest, Humanitas, 1998
  • (ro) Gheție, Ion, « Contribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leage > lege). Prezenţa lui ea în Muntenia la începutul secolului al XVIII-lea » [« Contributions à l’histoire du passage de ea à e (leage > lege). Présence de ea en Munténie au début du XVIIIe siècle »], Limba română, vol. XVII, 1968, p. 501-508
  • (hu) Havas, Gábor, « A Baranya megyei teknővájó cigányok » [« Les Tziganes faiseurs de cuvettes du comitat de Baranya »], dans Cigányvizsgálatok [« Recherches tziganes »], Budapest, Művelődéskutató Intézet, 1982
  • (ro) Ieșan, Isidor, Românii din Bosnia și Herțegovina în trecut și prezent [« Les Roumains de Bosnie-Herzégovine dans le passé et à présent »], Arad, Tipografia George Nichin, 1906
  • (hu) Komáromy, Andor (dir.), Magyarországi boszorkányperek oklevéltára [« Archives de procès pour sorcellerie en Hongrie »], Budapest, Magyar Tudományos Akadémia, 1910
  • (it) Marsili, Luigi Ferdinando, La popolazione di Transilvania composta di varie nazioni, di diverse lingue, religioni, usi e vestiti (La population de Transylvanie composée de peuples variés, aux langues, religions, coutumes et costumes divers), 1690-1691, Biblioteca Universitaria di Bologna Fondo Marsili ms. 15. fol. 38r.
  • (en) Marushiakova, Elena et Popov, Vesselin, Gypsies (Roma) in Bulgaria [« Les Tziganes (Roms) de Bulgarie »], Frankfurt am Main, Peter Lang, 1997
  • (bg) Mladenov, Maksim, « Vlachkoto nassélènié v Beulgariia. Razprostranènié, proizkhod i toponimiia » [« La population valaque en Bulgarie. Distribution, origine et toponymie »], dans Beulgarska etnologiia, édition spéciale, vol. XXI, Sofia, p. 7-27
  • (ro) Nicolăescu-Plopșor, Constantin S., « Gurbanele » [« Le gurban »], dans Arhivele Olteniei, 1re année, no 1, 1922, p. 35-40
  • (bg) Pamporov, Alekséi, Romskoto sémèistvo. Aspekti na vsékidnèviéto [« La famille rom. Aspects du quotidien »], Sofia, Effekt, 2004
  • (ro) Petrovici, Emil, « ”Românii” din Serbia occidentală » [« Les « Roumains » de Serbie occidentale »], dans Dacoromania – Buletinul „Muzeului limbii romane”, IX, 1938, p. 224-236
  • (it) Raicevich, Stephan Ignaz, Osservazioni storiche naturali e politiche intorno la Valachia e Moldavia [« Observations historiques, naturelles et politiques sur la Valachie et la Moldavie »], Napoli, Presso Gaetano Raimondi, 1788 (consulté le )
  • (de) Renner, Heinrich, Durch Bosnien und die Herzegovina. Kreuz und quer [« À travers la Bosnie-Herzégovine. En long et en large »], Berlin, Dietrich Reimer, 1897 (consulté le )
  • (ro) Saramandu, Nicolae, « Cercetări dialectale la un grup necunoscut de vorbitori ai românei: băiașii din nordul Croației » [« Recherches dialectales dans un groupe inconnu de locuteurs de roumain : les Boyash du nord de la Croatie »], dans Fonetică și dialectologie, XVI, 1997, p. 97-130
  • (de) Weigand, Gustav, « Rumänen und Arumunen in Bosnien » [« Roumains et Aroumains en Bosnie »], dans Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache, no 14, Leipzig, 1908, p. 171-197

Articles connexes

Lien externe

  • Interview en boyash de Željko Balog, président de l’Union générale des Boyash de Croatie (consulté le )