Julien Bardakoff

Julien Bardakoff
Biographie
Naissance
Nationalité
Activité
Père
Jean-Paul Barkoff
Fratrie
Autres informations
A travaillé pour
Domaine
traducteur

Julien Bardakoff, né à Paris en 1974, est un traducteur et adaptateur français, employé notamment par Nintendo, Marathon Media et Ubisoft. Il est le traducteur original des deux premières générations de la franchise Pokémon[1],[2],[3]. Il travaille aussi sur de nombreuses autres licences comme The Legend of Zelda: Ocarina of Time, Donkey Kong Country, Super Mario 64, Assassin's Creed ou encore Watch Dogs.

Biographie

Enfance et formation

Julien Bardakoff naît à Paris en 1974[4]. Il entame des études de langues à Sorbonne Université et Université Paris Dauphine-PSL, mais les abandonne pour se rendre au Japon dans le cadre de son travail chez Nintendo[4].

Carrière

Julien Bardakoff intègre Nintendo en 1995. D'abord « hotlineur » pour Nintendo France, il devient traducteur pour la firme l'année suivante, à 22 ans. Sa première traduction est Terranigma sur Super Nintendo. Il traduit ensuite Donkey Kong Country 3 sur la même console, puis part au Japon chez Nintendo pour localiser les premiers jeux Nintendo 64 : Super Mario 64, Pilotwings 64 et Mario Kart 64. Bardakoff est également l'interprète de Luigi dans la version japonaise de ce dernier. Sa voix sera réutilisée dans certains jeux (Excitebike: Bun Bun Mario Battle, Mario Party, Mario Party 2, Mario Kart: Super Circuit) avant que Charles Martinet ne devienne sa voix régulière après l'avoir déjà remplacé dans le reste du monde en 1996[6]. Bardakoff est ensuite chargé de la traduction des noms des Pokémon de la première et deuxième génération en français[7],[8],[1],[9],[10],[11]. Il quitte Nintendo en 2001, lorsque les bureaux européens de traduction de l'entreprise déménagent en Allemagne[4].

Bardakoff se voit ensuite proposer un poste chez Marathon Media, un studio d'animation français qui produit alors notamment Totally Spies!, Martin Mystère ou Marsupilami. Il y est chargé de l'écriture de la traduction, et d'encadrer le doublage de comédiens[4].

En 2005, il revient dans le milieu du jeu vidéo en freelance pour Ubisoft. Il est responsable de la traduction et de la direction vocale dans la version française de Mario + The Lapins Crétins: Sparks of Hope.

Travaux[12]

Adaptation

Jeux vidéo

Série télévisée

Direction artistique (Doublage)

Notes et références

  1. a et b « Pokémon, traduisez-les tous », sur Libération.fr (consulté le )
  2. Nicolas Alamone, « Comment les noms français des Pokémons ont-ils été inventés ? », Hitek.fr,‎ (lire en ligne, consulté le ).
  3. « Il y a 20 ans, Julien Bardakoff inventait le nom des pokémons (un peu par hasard) », sur TF1 INFO, (consulté le )
  4. a b c et d Héloïse Linossier, « Portrait : Julien Bardakoff, game script content manager », JV Sortons le Grand Jeu, no 81,‎ , p. 24-27 (ISSN 2273-2365).
  5. Mâmotto, « Interview de Julien Bardakoff, traducteur des premiers jeux Pokémon ! », sur Pokégraph, (consulté le )
  6. Joris Lelong, « Julien Bardakoff : Les incroyables révélations du traducteur des premiers Pokémon ! », Rétro Lazer, Omaké Books, no 1,‎ , p. 96-107.
  7. Aymeric Renou, « Ils ont inventé les noms des Pokémon », sur leparisien.fr, (consulté le )
  8. Thibaut Le Gal, « Carapuce, Bulbizarre, Rondoudou... Le nom des Pokémon, c'est lui : Interview • Julien Bardakoff, l'homme qui a inventé les noms des 251 premiers Pokémon nous fait des révélations... », 20 minutes, Schibsted,‎ (ISSN 1632-1022, lire en ligne, consulté le ).
  9. Sébastien Sigaut, « Cinq questions à Julien Bardakoff, traducteur officiel des noms de Pokémon - Caractères » (consulté le )
  10. « Julien a créé les premiers noms français des Pokémon », Neo,‎ (lire en ligne, consulté le ).
  11. « Julien Bardakoff Video Game Credits and Biography », sur MobyGames (consulté le )