Ahmed Gasmi (traducteur)
Naissance |
Sidi Abbès, Tunisie |
---|---|
Activité principale |
Langue d’écriture |
Arabe Français |
---|
Œuvres principales
- Les semeurs de corruption de Sabri Moussa
- La Terre d'Abd al-Rahman al-Charqawi
- Locataires des toiles d’araignée de Samir Naqqash
- Barg Ellil de Béchir Khraïef
- Le statut de la raison dans la pensée arabe de Qadri Hafez Touqân
Ahmed Gasmi, né le à Sidi Abbès dans le gouvernorat de Jendouba, est un traducteur[1] et universitaire tunisien, spécialiste de traductologie et de littérature générale et comparée.
Biographie
Docteur ès lettres de l'université Sorbonne-Nouvelle, ses recherches portent sur la théorie et la pratique de la traduction littéraire (domaine franco-arabe), avec des thèses intitulées La traduction des métaphores de l’arabe en français (doctorat de troisième cycle, 1983[2]) et La traduction littéraire. Analyse de modèles de restitution. Théorie et pratique de la production des textes littéraires et de leur réception[3] (doctorat d'État, 1993[4]).
Il participe aux séminaires du cercle Polivanov (Centre de poétique comparée), dirigés par Jacques Roubaud et Léon Robel, à l'Institut national des langues et civilisations orientales de Paris en 1988-1992.
Dans le domaine de la didactique des langues, il est titulaire du certificat de spécialisation pour l’enseignement par les méthodes audiovisuelle et audio-orale de la faculté des sciences psycho-pédagogiques de l'université de Mons en 1979.
Son intérêt pour la traduction s’étend au domaine audiovisuel : il complète sa formation par un stage du 20 au 31 mars 2000, dont le thème est « Traduction audiovisuelle, sous-titrage film et vidéo Voice over », à Cinéma Magnétique Communication (Malakoff). Il s’intéresse aussi aux questions de doublage et de postsynchronisation ainsi qu’au surtitrage au théâtre.
Domaines d’enseignement et de recherche
- Traductologie
- Poétique comparée
- Stylistique comparée
- Poétique de la traduction littéraire
- Théorie de la traduction
- Fonction de la traduction en histoire littéraire
- Communication interculturelle
- Études des influences
- Littératures en contact
Autres expériences professionnelles
- Il a été président de l’Association tunisienne de littérature comparée (2001-2005).
- Il a élaboré les programmes du département de traduction de l'université de Tunis - El Manar y incluant la langue des signes.
- Il a été membre du conseil scientifique du Centre national de la traduction (rattaché au ministère tunisien de la Culture).
Traductions principales
- Les semeurs de corruption[5] de Sabri Moussa aux éditions Rouge Inside, Lyon, 2009 (ISBN 978-2-918226-01-7)
- La terre[6] d'Abd al-Rahman al-Charqawi aux éditions Arabesques, Tunis, 2016 (ISBN 978-9938-07-170-2)
- Locataires des toiles d’araignée de Samir Naqqash aux éditions Arabesques, Tunis, 2017 (ISBN 978 9938-07-20-51)
- Barg Ellil[7] de Béchir Khraïef aux éditions Arabesques, Tunis, 2017 (ISBN 978-9938-07-25-63)
- Le statut de la raison dans la pensée arabe de Qadri Hafez Touqân au Centre arabe pour l'arabisation, la traduction, la création et la publication, Damas, 2009[8]
Notes et références
- ↑ « Gasmi, Ahmed », sur idref.fr (consulté le )
- ↑ « La traduction des métaphores de l'arabe classique et populaire en français », sur sudo.abes.fr (consulté le )
- ↑ « La traduction littéraire. Analyse de modèles de restitution. Théorie et pratique de la production des textes et de leur réception », sur theses.fr (consulté le )
- ↑ « La traduction littéraire. Analyse de modèles de restitution. Théorie et pratique de la production des textes et de leur réception », sur sudo.abes.fr (consulté le )
- ↑ « Les semeurs de corruption », sur sudoc.abes.fr (consulté le )
- ↑ « La terre », sur sudoc.abes.fr (consulté le )
- ↑ Ahmed Mahfoudh, « Le retour de Barg Ellil », sur lettrestunisiennes.com, (consulté le )
- ↑ « Le statut de la raison dans la pensée arabe / Qadri Hafiz TUQAAN », sur iblatunis.org.tn (consulté le )
Article publié sur Wikimonde Plus
- Portail de la Tunisie
- Portail de la littérature