Tella (mythologie basque)

Tella est le mot basque désignant la tuile. La tuile est le symbole de la maison. C'est pour cela que selon la tradition, la femme qui vient d'accoucher ne doit pas quitter la maison avant d'avoir reçu dans l'église la bénédiction post-partum. En cas d'urgence, elle peut sortir de chez elle si elle porte une tuile sur sa tête. Cette dernière représente la maison.

La tuile est un symbole de propriété. Sous les bornes qui limitent un terrain appartenant à une personne ou à un groupe donné, on met des fragments de tuiles (Mugaarri). Elles témoignent et assurent ainsi leur authenticité. On dépose aussi des charbons dans le même but.

Les pasteurs n'étaient pas propriétaires de leurs cabanes dans les terrains communaux. C'est pour cela qu'ils ne pouvaient pas les couvrir avec de la tuile, signe de propriété. Le berger qui ne passait pas au moins un jour de l'année en compagnie de ses brebis dans une de ces cabanes, y perdait le droit de jouissance et par la suite n'importe qui pouvait venir l'occuper.

Étymologie

Teila signifie « la tuile » en basque. C'est un emprunt du terme latin tegula, de même sens. Le suffixe k indique le pluriel : teilak se traduit donc par « les tuiles », donc les toits.

Note

Il n'existe pas de genre (masculin, féminin) dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français où qui se prononce ki.

Par exemple, le mot lau (le chiffre 4) se prononce laou et non lo (la lettre u se prononçant comme en espagnol, ou, sauf en souletin, lanque parlée en Soule, province française du Pays basque où il se prononce comme en français.

Bibliographie

  • José Miguel Barandiaran et traduit et annoté par Michel Duvert, Dictionnaire illustré de mythologie basque [« Diccionario Ilustrado de Mitología Vasca y algunas de sus fuentes »], Donostia, Baiona, Elkarlanean, , 372 p. [détail des éditions] (ISBN 2903421358 et 9782903421359, OCLC 416178549)
  • José Miguel Barandiaran (trad. Olivier de Marliave, préf. Jean Haritschelhar, photogr. Claude Labat), Mythologie basque [« Mitología vasca »], Toulouse, E.S.P.E.R, coll. « Annales Pyrénéennes », , 120 p. [détail des éditions] (ISBN 2907211056 et 9782907211055, OCLC 489680103)
  • Wentworth Webster (trad. Nicolas Burguete, postface Un essai sur la langue basque par Julien Vinson.), Légendes basques : recueillies principalement dans la province du Labourd [« Basque legends »], Anglet, Aubéron, (1re éd. 1879), 328 p. [détail de l’édition] (ISBN 2844980805 et 9782844980809, OCLC 469481008)
  • Jean-François Cerquand, Légendes et récits populaires du Pays Basque : Recueillis dans les provinces de Soule et de Basse-Navarre, Bordeaux, Aubéron, (1re éd. 1876), 338 p. [détail de l’édition] (ISBN 2844980937 et 9782844980939, OCLC 68706678, lire en ligne)