Proverbes espagnols
Liste de proverbes espagnols, suivis de leur traduction (ou équivalent) en français.
- A buen hambre no hay pan duro.
(Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne)
- A caballo regalado no se miran los dientes
(A cheval donné on ne regarde pas les dents)
- A donde fueres haz lo que vieres.
(Partout où tu vas, fais ce que tu vois)
- A donde te quieren mucho no vengas a menudo.
(Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient)
- A mal tiempo, buena cara.
(faire contre mauvaise fortune bon coeur)
- A quien madruga, Dios le ayuda.
(Qui se lève tôt, Dieu lui vient en aide)
- A todos les llega su momento de gloria.
(Tout le monde a son moment de gloire)
- Como pez en el agua.
(Comme un poisson dans l'eau)
- Cría cuervos, y te sacarán los ojos.
(Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux)
- Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.
- Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
(De la parole à l'acte il y a un long chemin)
- Echar leña al fuego.
(Jeter de l'huile sur le feu)
- De tal palo tal astilla.
(Tel père tel fils)
- El hijo del gato, ratones mata.
(Le fils du chat tue les souris)
- El mal escribano le echa la culpa a la pluma.
(Le mauvais écrivain blâme sa plume)
- El que con niños se acuesta molido (o meado) se despierta.
(Qui se couche avec des enfants se réveille mouillé)
- El que no llora no mama.
(Qui ne pleure pas ne tête pas)
- En casa de herrero, cuchillo de palo.
(Cordonnier mal chaussé)
- Gato escaldado del agua fría huye.
(Chat échaudé craint l'eau froide)
- Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
(En parlant du loup, on lui voit la queue)
- La última gota hace rebasar el vaso.
(La goutte qui fait déborder le vase)
- Lo que no mata engorda.
(Ce qui ne tue pas te nourrit)
- Más vale llegar a tiempo que en convidado.
- Más vale pájaro en mano que ciento volando.
(Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol)
- Matar dos pájaros de un tiro.
(Faire d'une pierre deux coups)
- No hay mal que por bien no venga.
(A quelque chose malheur est bon)
- Perro ladrador, poco mordedor.
(Grand parleur, petit faiseur)
- Quien va a Sevilla pierde su silla.
(Qui va à la chasse perd sa place)
- Si quieres el perro, acepta las pulgas.
(Si tu veux le chien, accepte les puces)
Article publié sur Wikimonde Plus