Français du Maghreb

Français du Maghreb

Le français du Maghreb est une variété régionale du français. Il est grammaticalement identique au français de France et subit les variations de ce dernier.

Dans le français du Maghreb, on n'observe pas de tendances créolisantes car le français n'est la langue maternelle que d'une petite minorité de maghrébins, le Maghreb étant essentiellement bilingue. Or, on remarque l'utilisation simultanée d'un dialecte, plutôt arabe maghrébin ou berbère, et du français par une action de code-switching ou de code-mixing[1].[C'est-à-dire ?]

En Algérie, par exemple, certaines gens ayant étudié le français, utilisent cette langue d'une façon modérée en employant des connecteurs logiques (alors, donc, mais en plus...), soit une phrase constituée à 80 % d'arabe dialectal ou de berbère algérien et à 20 % de français, soit on dialectise les expressions françaises à l'algérienne pour en donner un sens qui pourrait être dur à exprimer en arabe local.[pas clair]

Par exemple, la phrase « Je vais l'enregistrer » peut se dire : « rah n'rijistrih (ou « n'rigistréh » selon la prononciation du locuteur) », pour « rah ns'jjlou » (ou « nsejjlou »), en berbère « ath uregistrigh »[incompréhensible]

Voir aussi

Références

  1. Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec, Le français au Maroc : lexique et contacts de langues, (ISBN 9782801112601)