Français de Guyane

Français de Guyane
Pays Drapeau de la Guyane Guyane
Typologie SVO, flexionnelle, syllabique
Classification par famille

Le français de Guyane ou français guyanais est une variété de la langue française. Il est parlé dans la région et le département français d'outre-mer, la Guyane.

Histoire

Influences

Le français guyanais a reçu un apport important du créole guyanais, mais aussi de plusieurs langues locales, telles que les langues amérindiennes et parfois des langues bushinenges.

Quelques mots et expressions du français guyanais

Îlet

En Guyane, ce mot signifie une petite île ou un îlot.

Chuite/chuitesse

Le mot « chuite » (anglais : sweet) et sa variante « chuitesse », sortent tous les deux du créole guyanais et signifient « bon », « très bon », voire « délicieux », exemple : « cette glace est chuite ». Quelle chuitesse ! » (quel régal !).

Carbet

Un carbet est un abri de bois sans mur typique des cultures amérindiennes.

Awa

Qui signifie « Non » vient du créole guyanais, est aussi souvent répété plusieurs fois, par exemple : « Awa, awa je ne veux pas y aller. »

Cramanioc

Variété comestible de manioc.

Djal

Signifie « petit(e) copain/copine » vient du créole guyanais, par exemple : « ce soir, je sors avec mon/ma djal. »

Dolo

Proverbe créole.

Gangan

Personne agée. Vient du créole guyanais.

Ti-moun

Enfant. Vient du créole guyanais.

Pripri

Marais.

Crique

Cours d'eau. En Guyane, les plages étant souvent couvertes de vase, les gens préfèrent se baigner à la crique.

Dégrad

Ce terme désigne un lieu de mise à l'eau de chargement et déchargement des embarcations, qui vient du créole guyanais.

Tapouille

Embarcation légère utilisée aux large des côtes guyanaises notamment par les pêcheurs. Une des missions de la marine nationale est d'empêcher les tapouilles brésiliennes et surinamaises de pêcher dans les eaux territoriales de Guyane.

Touque

Baril de plastique étanche utilisé pour le transport de denrées sur les pirogues. Généralement blanche avec un bouchon rouge, il en existe de toutes les tailles.

Macro/Macrelle

Un macro (pour les hommes) et une macrelle (pour les femmes) est quelqu'un qui surveille la vie des gens, qui s'occupe de ce qui ne le regarde pas.

Tirage

Course de scooters ou de motos. Souvent pratiquée par des adolescents ou de jeunes adultes, illégalement et de nuit, et parfois à l'origine d'accidents graves.

Graisse

« Graisse » signifie « pommade pour cheveux » en français guyanais.

Bal brésilien

Cette expression typique du français guyanais désigne un événement qui a pris une mauvaise tournure, par exemple : « ce match s'est terminé comme un bal brésilien » (car il y a eu beaucoup d'échauffourées).

Djòl Fizi

Expression créole guyanaise, (qui se traduit par la « gueule d'un fusil »), qui signifie avoir un bas/pantalon qui est « trop petit » ou « trop cintré », par exemple : « ce pantalon fait djòl fizi sur toi » : il n'est sans doute pas fait pour toi !

Serrer

Il est utilisé comme synonymes de « cacher », par exemple : « Je vais serrer mon sac, pour que personne ne puisse le toucher. »

Dièse

Dièse vient du créole guyanais, il signifie « style » ou peut aussi désigner un comportement, ex : il fait son dièse : il fait son intéressant.

Tout bonnement

Ce mot qui sort du créole guyanais signifie « beaucoup », « vraiment » et/ou « en grande quantité ». Par exemple, « ce dessert est bon tout bonnement. »

Cotofio / potofio

Termite volante. Il s'agit des individus sexués de la termitière, pourvus d'ailes, qui effectuent leur vol nuptial en saison des pluies, avant le début d'une averse. Leur vol est maladroit, leurs durée de vie est courte et leurs ailes sont faiblement accrochées au reste du corps. À la fin d'une averse, les terrasses des maisons sont généralement recouvertes de petites ailes noires balayées par le vent, et de cotofios morts ou égarés.

Sabre / Coupe-coupe

Machette.

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Sources

  • Claudine Chamoreau et Laurence Goury, « Variations autour du verbe et de ses pronoms objet en français parlé en Guyane : rôle du contact de langues et de la variation intrasystémique », dans Changement linguistique et langues en contact, CNRS Éditions, , p. 203-230.
  • Isabelle Léglise et Bettina Migge, Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : Regards croisés, IRD Éditions, .
  • Odile Renault-Lescure, « Langue maternelle et langue française en Guyane: ennemies? », Espace créole, no 7,‎ , p. 151-171.