Hymne à l'amour

Hymne à l'amour

Chanson de Édith Piaf
Sortie 1950
Enregistré 1950
Durée 3 min 28 s
Genre chanson française
Auteur Édith Piaf
Compositeur Marguerite Monnot

Hymne à l’amour est une chanson d'Édith Piaf sortie en 1950, dont les paroles ont été écrites par Édith Piaf et la musique par Marguerite Monnot.

Devenue un classique de la chanson française, elle compte parmi les plus grands succès d’Édith Piaf.

Histoire

La musique est de Marguerite Monnot, mais elle pourrait être de Piaf qui ne connaissait pas le solfège et ne l’a pas déposée à la SACEM[réf. nécessaire].

Édith Piaf écrit Hymne à l’amour en pensant à l’homme qu’elle aime, le boxeur Marcel Cerdan, rencontré en 1948 à New York, où elle est en tournée. Au début de 1949, le couple achète une maison à Boulogne-Billancourt : c’est dans cet intérieur qu’elle écrit ce qui va devenir l’un de ses plus grands succès.

Édith Piaf chante cette chanson pour la première fois le au « Versailles », un cabaret de New York. Le , Marcel Cerdan meurt dans le crash du vol 009 Air France. Édith Piaf enregistre son Hymne à l’amour en 1950 et l'interprète dans le film Paris chante toujours de Pierre Montazel, en 1952.

En 2016, un sondage réalisé par l'institut BVA la désigne « chanson d'amour francophone préférée des Français[1]. »

Reprises

Depuis, la chanson a été reprise plusieurs fois, adaptée dans diverses langues, avec quelques adaptations du texte quand l’interprète est un homme, comme Johnny Hallyday (lors de son spectacle Lorada Tour en 1995-1996), « je me ferais teindre en blonde » devenant « j’oublierais brunes et blondes »[2].

En français

Au Québec, la chanteuse Nicole Martin en a fait le titre de l’un de ses albums (« L'Hymne à l'amour » en 1976) et Hymne à l’amour est devenu l’un de ses plus grands succès. Elle le reprend même à nouveau en 2010 et l’incorpore à son album Cocktail de douceur.

Au cinéma

A la télévision

En littérature

En anglais

  • Elle a été enregistrée en 1954 par la chanteuse Kay Starr sous le titre If You Love Me (Really Love Me).
  • Elle a été traduite en anglais par Brenda Lee en 1961 sur l’album Emotions, sous le titre If You Love Me.
  • En 1976 aussi Mary Hopkin l’enregistre et connaît un succès en Grande-Bretagne.
  • En 2015, version reggae de Kiddus I sur l'album Take a Trip. Une version différente est incluse en 2019 sur l'album Inna de Yard.
  • En 2017, Phil Collins reprend la chanson dans sa tournée Not Dead Yet sous le même titre que Kay Starr.

En japonais

La chanson est adaptée en japonais dans les années 1950 sous le titre Ai no Sanka (愛の讃歌?), version reprise de nombreuses fois par la suite. Hikaru Utada sort en 2010 sa propre adaptation de la chanson, Hymne à l'amour ~Ai no Anthem~.

  • par Fubuki Koshiji en 1951
  • par Hibari Misora en 1962, en single
  • par Akihiro Miwa en 1979
  • par Minako Honda en 1994, sur son album Junction
  • par Keisuke Kuwata en 1998, en concert
  • par Kazuya Ichijō en 2003, sur son album Tight Rope: Ai no Kazuya Ichijō
  • par Kazuyoshi Saito en 2003, en face B de son single Niji
  • par Ayumi Nakamura en 2004, sur son album Rocks
  • par Atsushi Sakurai en 2005, en face B de son single Wakusei
  • par SOPHIA en 2005, en face B de son single One Summer Day
  • par Hiromi Iwasaki en 2006, sur son album Dear Friends III
  • par Kenichi Mikawa en 2006, en single, interprétée au 56e Kōhaku Uta Gassen

Single d'Hikaru Utada

Hymne à l’amour
~Ai no Anthem~

Single de Hikaru Utada
extrait de l'album Single Collection Vol.2
Sortie Drapeau du Japon Japon :
Enregistré Drapeau du Japon Japon
Genre J-pop
Format Single digital
Label EMI Music Japan

Singles de Hikaru Utada

Singles par Utada

Hymne à l'amour ~Ai no Anthem~ (Hymne à l'amour ~愛のアンセム~?) est une chanson d’Hikaru Utada, sortie en "single digital" en 2010. C’est une nouvelle adaptation en japonais de la chanson Hymne à l’amour d’Édith Piaf. Hikaru Utada a écrit pour l’occasion de nouvelles paroles sur la musique de Marguerite Monnot, différentes de celles de l’adaptation de 1951 habituellement reprise au Japon, Ai no Sanka (愛の讃歌?).

La chanson d’Utada sort en téléchargement au Japon sur le label EMI Music Japan, d’abord le en sonnerie pour téléphone portable dans une version courte, puis en « single digital » le suivant dans sa version complète. Elle atteint la 7e place du classement Billboard Japan Hot 100. Elle sort également en téléchargement aux États-Unis le suivant.

La chanson d’Utada est utilisée comme thème musical pour une publicité pour la marque Pepsi Nex dans laquelle apparait la chanteuse, dans le cadre d'une campagne publicitaire composée d’une série de clips mettant en scène des vedettes reprenant des chansons célèbres, dont Kumi Koda, Perfume ou L'Arc-en-Ciel. La reprise d’Utada sert aussi à promouvoir sa double-compilation Single Collection Vol.2 qui sort le mois suivant et sur laquelle elle figure, sur le disque supplémentaire consacré aux nouveautés. Une autre des nouvelles chansons de cet album, Can’t Wait ’Til Christmas, lui succédera dans une seconde publicité pour Pepsi Nex avec Utada en décembre.

Autres langues

  • Himno al amor, en espagnol, par Paloma San Basilio, Dyango
  • Hino ao amor, en portugais, par Dalva de Oliveira, Maysa Matarazzo (album Maysa É Maysa... É Maysa... É Maysa/ 1959)
  • Inno all'amore, en italien, par Milva (1961)
  • Himna Ljubavi en serbe, par Senka Veletanlić (1962)
  • Hymni Rakkaudelle, en finnois, par Tuulikki Eloranta (album Hymni Rakkaudelle/ 1974), Irmeli Mäkelä, Ragni Malmstén, Marjatta Leppänen
  • Loflied Der Liefde en néerlandais, par Conny Vandenbos
  • Til Dig, en danois, par Bamse (album Din Sang/ 1977)
  • Kap Nei (給你 To You), en cantonais, par Anthony Wong (album Yeuk Seui/ 2006)
  • Himno al amor, en espagnol, par Brenda Asnicar
  • Para contigo ficar, en portugais, par Samuel Julião (2012)
  • Innu à l'Amore, en corse, par le groupe "I Campagnoli" (2015)

Versions instrumentales

Notes et références

  1. « BVA - Sondages : Les Français et l'amour », sur www.bva.fr (consulté le 28 novembre 2018)
  2. Daniel Lesueur L’argus Johnny Hallyday discographie mondiale et cotations, Éditions Alternatives, 2003, page 166 citation : Les paroles originales du plus grand succès d’Édith Piaf ont été légèrement modifiées. En effet, on imagine mal Johnny chanter « Je me ferais teindre en blonde si tu me le demandais ».
  3. (en) « Closer by Josh Groban », sur Josh Groban Official Website (consulté le 19 janvier 2019)
  4. (P) 2014 Universal Music Spain, S.L., bajo licencia exclusiva de Sílvia Pérez Cruz y Raül Fernadez Miró
  5. http://www.leblogtvnews.com/article-12617822.html